| Why am I always to be worried? | За что только меня всегда расстраивают? |
| Go and cry up in your own room, and send Firkin to me-- no, stop, sit down and blow your nose, and leave off crying, and write a letter to Captain Crawley." | Ступайте плакать к себе в комнату, а ко мне пришлите Феркин... Нет, стоите! Садитесь за стол, высморкайтесь, перестаньте реветь и напишите письмо капитану Кроули! |
| Poor Briggs went and placed herself obediently at the writing-book. Its leaves were blotted all over with relics of the firm, strong, rapid handwriting of the spinster's late amanuensis, Mrs. Bute Crawley. | Беддая Бригс послушно уселась за бювар, испещренный следами твердого, уверенного, быстрого почерка последнего секретаря старой девы - миссис Бьют Кроули. |
| "Begin | - Начните так: |
| 'My dear sir,' or | "Дорогой мистер Кроули". или нот: |
| 'Dear sir,' that will be better, and say you are desired by Miss Crawley--no, by Miss Crawley's medical man, by Mr. Creamer, to state that my health is such that all strong emotions would be dangerous in my present delicate condition--and that I must decline any family discussions or interviews whatever. | "Дорогой сэр", - этак будет лучше, и напишите, что мисс Кроули... нет, доктор мисс Кроули, мистер Кример, поручил вам сообщить, что здоровье мое в таком состоянии, что сильное волнение может мне быть опасно, и потому я вынуждена отказаться от всяких семейных переговоров и каких бы то ни было свиданий. |
| And thank him for coming to Brighton, and so forth, and beg him not to stay any longer on my account. | Затем поблагодарите его за приезд в Брайтон и так далее и попросите не оставаться здесь дольше из-за меня. |
| And, Miss Briggs, you may add that I wish him a bon voyage, and that if he will take the trouble to call upon my lawyer's in Gray's Inn Square, he will find there a communication for him. | И еще, мисс Бригс, можете добавить, что я желаю ему bon voyage {Счастливого пути (франц.).} и что, если он потрудится зайти к моим поверенным на Грейз-инн-сквер. он найдет там для себя весточку. |
| Yes, that will do; and that will make him leave Brighton." | Да, это все. И это заставит его уехать из Брайтона. |
| The benevolent Briggs penned this sentence with the utmost satisfaction. | Доброжелательная Бригс с величайшим удовольствием записала последнюю фразу. |
| "To seize upon me the very day after Mrs. Bute was gone," the old lady prattled on; "it was too indecent. | - Захватить меня врасплох, чуть только уехала миссис Бьют! - возмущалась старуха. -Полнейшее неприличие! |
| Briggs, my dear, write to Mrs. Crawley, and say SHE needn't come back. | Бригс, дорогая моя, напишите миссис Кроули, чтобы она не трудилась приезжать. Да, да. |
| No--she needn't--and she shan't-- and I won't be a slave in my own house--and I won't be starved and choked with poison. | Может не трудиться... нечего ей приезжать... Я не хочу быть рабой в собственном доме... не хочу, чтобы меня морили голодом и пичкали отравой. |
| They all want to kill me --all--all"--and with this the lonely old woman burst into a scream of hysterical tears. | Все они хотят убить меня... все... все! - И одинокая старуха истерически разрыдалась. |
| The last scene of her dismal Vanity Fair comedy was fast approaching; the tawdry lamps were going out one by one; and the dark curtain was almost ready to descend. | Последняя сцена плачевной комедии, которую она играла на подмостках Ярмарки Тщеславия, быстро приближалась. Пестрые фонарики гасли один за другим, и гем-пый занавес готов был опуститься. |