| How long will a few hundred pounds last such a chap as that?" | Надолго ли хватит такому молодцу нескольких сот фунтов стерлингов? |
| Osborne swore with a great oath that he little cared when or how soon he spent it. Fred dined every day in Russell Square now. | Осборн выругался и заявил, что ему дела нет до того, скоро ли его сын растратит деньги. |
| But altogether, George was highly pleased with his day's business. | Но Джордж в общем остался доволен тем, как устроил свои дела. |
| All his own baggage and outfit was put into a state of speedy preparation, and he paid Amelia's purchases with cheques on his agents, and with the splendour of a lord. | Весь его багаж и обмундирование были быстро собраны, и он с щедростью лорда оплатил покупки Эмилии чеками на своих агентов. |
| CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII, |
| In Which Amelia Joins Her Regiment | в которой Эмилия прибывает в свой полк |
| When Jos's fine carriage drove up to the inn door at Chatham, the first face which Amelia recognized was the friendly countenance of Captain Dobbin, who had been pacing the street for an hour past in expectation of his friends' arrival. | Когда щегольская коляска Джоза подкатила к подъезду гостиницы в Чатеме, первое, что заметила Эмилия, было радостное лицо капитана Доббина, который уже целый час прогуливался по улице в ожидании приезда друзей. |
| The Captain, with shells on his frockcoat, and a crimson sash and sabre, presented a military appearance, which made Jos quite proud to be able to claim such an acquaintance, and the stout civilian hailed him with a cordiality very different from the reception which Jos vouchsafed to his friend in Brighton and Bond Street. | Капитан, в мундире с нашивками, в малиновом поясе и при сабле, имел такую воинственную осанку, что толстяк Джоз начал гордиться знакомством с ним и приветствовал капитана с сердечностью, которая сильно отличалась от его обращения в Брайтоне или на Бонд-стрит. |
| Along with the Captain was Ensign Stubble; who, as the barouche neared the inn, burst out with an exclamation of | Рядом с капитаном стоял прапорщик Стабл; как только коляска приблизилась к гостинице, у него вырвалось восклицание: |
| "By Jove! what a pretty girl"; highly applauding Osborne's choice. | "Ох, какая красавица!" - выражавшее чрезвычайное одобрение выбору мистера Осборна. |
| Indeed, Amelia dressed in her wedding- pelisse and pink ribbons, with a flush in her face, occasioned by rapid travel through the open air, looked so fresh and pretty, as fully to justify the Ensign's compliment. | И действительно, Эмилия, одетая в свою свадебную ротонду и шляпку с розовыми лентами, разрумянившаяся от быстрой езды на чистом воздухе, была так прелестна и свежа, что вполне оправдывала комплимент прапорщика. |
| Dobbin liked him for making it. | Доббин мысленно готов был расцеловать Стабла. |
| As he stepped forward to help the lady out of the carriage, Stubble saw what a pretty little hand she gave him, and what a sweet pretty little foot came tripping down the step. | Помогая Эмилии выйти из экипажа, Стабл заметил, какую прелестную ручку она подала ему и какая очаровательная ножка легко ступила на землю. |
| He blushed profusely, and made the very best bow of which he was capable; to which Amelia, seeing the number of the the regiment embroidered on the Ensign's cap, replied with a blushing smile, and a curtsey on her part; which finished the young Ensign on the spot. | Он густо покраснел и сделал самый изящный поклон, на какой только был способен. Эмилия, заметив номер *** полка, вышитый на его фуражке, вспыхнула и отвечала, с своей стороны, улыбкой и реверансом, что окончательно сгубило прапорщика. |