Dobbin took most kindly to Mr. Stubble from that day, and encouraged him to talk about Amelia in their private walks, and at each other's quarters.Доббин с этого дня сделался особенно ласков к мистеру Стаблу и вызывал его на разговоры об Эмилии, когда они вместе гуляли или навещали друг друга.
It became the fashion, indeed, among all the honest young fellows of the --th to adore and admire Mrs. Osborne.Среди всей славной молодежи *** полка вошло в моду восхищаться миссис Осборн и обожать ее.
Her simple artless behaviour, and modest kindness of demeanour, won all their unsophisticated hearts; all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print.Ее безыскусственные манеры и скромное, приветливое обращение завоевали их простые сердца; трудно описать всю ее скромность и очарование.
But who has not beheld these among women, and recognised the presence of all sorts of qualities in them, even though they say no more to you than that they are engaged to dance the next quadrille, or that it is very hot weather?Но кто из вас не наблюдал этих качеств в женщинах и не наделял их бездной и других достоинств, хотя единственное, что вы слышали от такой особы, было, что она уже приглашена на следующую кадриль или что сегодня очень жарко?
George, always the champion of his regiment, rose immensely in the opinion of the youth of the corps, by his gallantry in marrying this portionless young creature, and by his choice of such a pretty kind partner.Джордж, и без того всегда и во всем первый в полку, еще больше поднялся во мнении полковой молодежи: он проявил благородство, женившись на бесприданнице, и к тому же выбрал себе прелестную спутницу жизни.
In the sitting-room which was awaiting the travellers, Amelia, to her surprise, found a letter addressed to Mrs. Captain Osborne.В гостиной, куда вошли паши путники, Эмилия, к своему удивлению, нашла письмо, адресованное супруге капитана Осборна.
It was a triangular billet, on pink paper, and sealed with a dove and an olive branch, and a profusion of light blue sealing wax, and it was written in a very large, though undecided female hand.Это была треугольная записочка на розовой бумаге, щедро запечатанная голубым сургучом с оттиском голубка и оливковой ветви и надписанная крупным, хотя и неуверенным женским почерком.
"It's Peggy O'Dowd's fist," said George, laughing.- Это каракули Пегги О'Дауд, - сказал, смеясь, Джордж.
"I know it by the kisses on the seal."- Узнаю письмо по сургучным кляксам!
And in fact, it was a note from Mrs. Major O'Dowd, requesting the pleasure of Mrs. Osborne's company that very evening to a small friendly party.- Действительно, это была записка от жены майора О'Дауда, просившей миссис Осборн доставить ей удовольствие провести у нее этот вечер в дружеском кругу.
"You must go," George said.- Обязательно пойди, - сказал Джордж.
"You will make acquaintance with the regiment there.- Там ты познакомишься со всем полком.
O'Dowd goes in command of the regiment, and Peggy goes in commandО'Дауд командует нашим полком, а Пегги командует О'Даудом.
But they had not been for many minutes in the enjoyment of Mrs. O'Dowd's letter, when the door was flung open, and a stout jolly lady, in a riding-habit, followed by a couple of officers of Ours, entered the room.Но не успели они посмеяться над письмом миссис О'Дауд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла полная и живая леди в амазонке в сопровождении двух "наших" офицеров.
"Sure, I couldn't stop till tay-time.- Я была просто не в состоянии дождаться вечера.
Перейти на страницу:

Похожие книги