Present me, Garge, my dear fellow, to your lady.Джордж, милый друг, познакомьте меня с вашей женой!
Madam, I'm deloighted to see ye; and to present to you me husband, Meejor O'Dowd"; and with this, the jolly lady in the riding-habit grasped Amelia's hand very warmly, and the latter knew at once that the lady was before her whom her husband had so often laughed at.Сударыня, я счастлива познакомиться с вами и представить вам моего мужа, майора О'Дауда. -И веселая леди в амазонке горячо пожала руку Эмилии, которая сразу догадалась, что перед нею та самая особа, над которой так часто посмеивался Джордж.
"You've often heard of me from that husband of yours," said the lady, with great vivacity.- Вы, конечно, не раз слышали обо мне от вашего мужа, - оживленно сказала леди.
"You've often heard of her," echoed her husband, the Major.- Не раз слышали о ней, - как эхо, отозвался ее муж, майор.
Amelia answered, smiling, "that she had."Эмилия с улыбкой отвечала, что она действительно слышала о ней.
"And small good he's told you of me," Mrs. O'Dowd replied; adding that "George was a wicked divvle."- И, конечно, он говорил вам обо мне всякие гадости, - продолжала миссис О'Дауд, прибавив, что "этот Джордж - негодный человек".
"That I'll go bail for," said the Major, trying to look knowing, at which George laughed; and Mrs. O'Dowd, with a tap of her whip, told the Major to be quiet; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne.- В этом я готов поручиться, - сказал майор с таким хитрым видом, что Джордж расхохотался. Но тут миссис О'Дауд, взмахнув стеком, велела майору замолчать, а затем попросила представить ее миссис Осборн по всей форме.
"This, my dear," said George with great gravity, "is my very good, kind, and excellent friend, Auralia Margaretta, otherwise called Peggy."- Дорогая моя, - произнес Джордж торжественно, - это мой добрый, хороший и чудесный друг Орилия Маргарита, иначе Пегги...
"Faith, you're right," interposed the Major.- Истинная правда, - вставил майор.
"Otherwise called Peggy, lady of Major Michael O'Dowd, of our regiment, and daughter of Fitzjurld Ber'sford de Burgo Malony of Glenmalony, County Kildare."- Иначе Пегги, супруга майора нашего полка, Майкла О'Дауда, и дочь Фицджералда Берсфорда де Бурго Мелони рода Гленмелони, в графстве Килдэр.
"And Muryan Squeer, Doblin," said the lady with calm superiority.- И Мериан-сквер в Дублине, - добавила леди со спокойным достоинством.
"And Muryan Square, sure enough," the Major whispered.- И Мериан-сквер, конечно, - пролепетал майор.
"'Twas there ye coorted me, Meejor dear," the lady said; and the Major assented to this as to every other proposition which was made generally in company.- Там вы и начали ухаживать за мной, мой милый майор, - сказала леди, и майор согласился с этим, как соглашался со всем, что говорила его супруга.
Major O'Dowd, who had served his sovereign in every quarter of the world, and had paid for every step in his profession by some more than equivalent act of daring and gallantry, was the most modest, silent, sheep-faced and meek of little men, and as obedient to his wife as if he had been her tay-boy.Майор О'Дауд, служивший своему королю во всех уголках земли и за каждое повышение по службе плативший более чем равноценными ратными подвигами, был очень скромный, молчаливый, застенчивый и мягкий человек, во всем послушный жене, как мальчик на побегушках.
At the mess-table he sat silently, and drank a great deal.В офицерской столовой он сидел молча и много пил.
When full of liquor, he reeled silently home.Напившись, он также молча плелся домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги