| Tom Tufto, with whose father he quarrelled ever so many years ago, declares that Mademoiselle de Jaisey, of the French theatre, pulled his grandpapa's hair off in the green-room; but Tom is notoriously spiteful and jealous; and the General's wig has nothing to do with our story. | Том Тафто, с отцом которого генерал рассорился много лет назад, говорил, будто mademoiselle де Жезей из Французского театра выдрала волосы его дедушке за кулисами; но Том известный злопыхатель и завистник, а парик генерала не имеет никакого отношения к нашему рассказу. |
| One day, as some of our friends of the --th were sauntering in the flower-market of Brussels, having been to see the Hotel de Ville, which Mrs. Major O'Dowd declared was not near so large or handsome as her fawther's mansion of Glenmalony, an officer of rank, with an orderly behind him, rode up to the market, and descending from his horse, came amongst the flowers, and selected the very finest bouquet which money could buy. | Как-то раз, когда некоторые наши друзья из *** полка бродили по цветочному рынку Брюсселя после осмотра ратуши, которая, по словам миссис О'Дауд, оказалась далеко не такой большой и красивой, как гленмелонский замок ее отца, к рынку подъехал какой-то офицер высокого чина в сопровождении ординарца и, спешившись, выбрал самый прекрасный букет, какой только можно себе вообразить. |
| The beautiful bundle being tied up in a paper, the officer remounted, giving the nosegay into the charge of his military groom, who carried it with a grin, following his chief, who rode away in great state and self-satisfaction. | Затеи эти чудесные цветы были завернуты в бумагу, офицер снова вскочил на коня, препоручив букет ухмыляющемуся ординарцу, и поехал прочь с важным и самодовольным видом. |
| "You should see the flowers at Glenmalony," Mrs. O'Dowd was remarking. | - Посмотрели бы вы, какие цветы у нас в Гленмелони! - говорила миссис О'Дауд. |
| "Me fawther has three Scotch garners with nine helpers. | - У моего отца три садовника-шотландца и девять помощников. |
| We have an acre of hot-houses, and pines as common as pays in the sayson. | Оранжереи занимают целый акр, ананасы родятся каждое лето, как горох. |
| Our greeps weighs six pounds every bunch of 'em, and upon me honour and conscience I think our magnolias is as big as taykettles." | Виноградные грозди у нас весят по шести фунтов каждая, а цветы магнолии, говоря по чести и совести, величиной с чайник. |
| Dobbin, who never used to "draw out" Mrs. O'Dowd as that wicked Osborne delighted in doing (much to Amelia's terror, who implored him to spare her), fell back in the crowd, crowing and sputtering until he reached a safe distance, when he exploded amongst the astonished market-people with shrieks of yelling laughter. | Доббин, никогда не задиравший миссис О'Дауд, что с восторгом проделывал негодный Осборн (к ужасу Эмилии, умолявшей его пощадить жену майора), отскочил вдруг в сторону, фыркая и захлебываясь, а потом, удалившись на безопасную дистанцию, разразился громким, пронзительным хохотом, к изумлению рыночной толпы. |
| "Hwhat's that gawky guggling about?" said Mrs. O'Dowd. | - Чего этот верзила раскудахтался? - заметила миссис О'Дауд. |
| "Is it his nose bleedn? | - Или у него кровь из носу пошла? |
| He always used to say 'twas his nose bleedn, till he must have pomped all the blood out of 'um. | Он всегда говорит, что у него кровь носом идет, -этак из него вся кровь должна была бы вылиться. |
| An't the magnolias at Glenmalony as big as taykettles, O'Dowd?" | Разве магнолии у нас не с чайник величиной, О'Дауд? |
| "'Deed then they are, and bigger, Peggy," the Major said. | - Совершенно верно, и даже больше, - подтвердил майор. |