| But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said. | Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон. |
| "Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous." | - Ну, какая там ревность! - отвечал Джордж. - Все женщины ревнивы... |
| "And all men too. | - И все мужчины также. |
| Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera? | Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере? |
| Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head. | Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой. |
| "Will you dine here? | - Хотите остаться пообедать? |
| The dragon dines with the Commander-in-Chief. | Мой драгун обедает у главнокомандующего. |
| Great news is stirring. | Важные, волнующие новости. |
| They say the French have crossed the frontier. | Говорят, французы перешли границу. |
| We shall have a quiet dinner." | Мы здесь пообедаем с вами спокойно. |
| George accepted the invitation, although his wife was a little ailing. | Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось. |
| They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry. | Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это. |
| He was not even angry with himself, this good-natured fellow. | Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый. |
| It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know? | "Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе. - Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать? |
| I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess. | Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство. |
| Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular? | После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность? |
| So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. | Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей. |