But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said.Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон.
"Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous."- Ну, какая там ревность! - отвечал Джордж. - Все женщины ревнивы...
"And all men too.- И все мужчины также.
Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera?Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере?
Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head.Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой.
"Will you dine here?- Хотите остаться пообедать?
The dragon dines with the Commander-in-Chief.Мой драгун обедает у главнокомандующего.
Great news is stirring.Важные, волнующие новости.
They say the French have crossed the frontier.Говорят, французы перешли границу.
We shall have a quiet dinner."Мы здесь пообедаем с вами спокойно.
George accepted the invitation, although his wife was a little ailing.Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось.
They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry.Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это.
He was not even angry with himself, this good-natured fellow.Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый.
It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know?"Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе. - Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать?
I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess.Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство.
Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular?После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность?
So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently.Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей.
Перейти на страницу:

Похожие книги