| O, you wicked men! | О вы, негодные мужчины! |
| And there is Mr. Sedley eating ice, I declare: how he seems to enjoy it! | А вон мистер Седли кушает мороженое, и с каким наслаждением! |
| General, why have we not had any ices?" | Генерал, почему у нас нет мороженого? |
| "Shall I go and fetch you some?" said the General, bursting with wrath. | - Прикажете пойти и принести вам? - спросил генерал, едва сдерживая бешенство. |
| "Let ME go, I entreat you," George said. | - Позвольте мне пойти, прошу вас, - сказал Джордж. |
| "No, I will go to Amelia's box. | - Нет, я хочу сама зайти в ложу к Эмилии. |
| Dear, sweet girl! | Дорогая, милая девочка! |
| Give me your arm, Captain George"; and so saying, and with a nod to the General, she tripped into the lobby. | Дайте мне вашу руку, капитан Джордж! - И, кивнув головой генералу, Ребекка легкой походкой вышла в коридор. |
| She gave George the queerest, knowingest look, when they were together, a look which might have been interpreted, | Очутившись с Джорджем наедине, она взглянула на него лукаво, словно хотела сказать: |
| "Don't you see the state of affairs, and what a fool I'm making of him?" | "Вы видите, каково положение дел и как я его дурачу". |
| But he did not perceive it. He was thinking of his own plans, and lost in pompous admiration of his own irresistible powers of pleasing. | Но Джордж не понял этого, занятый своими собственными планами и погруженный в самодовольное созерцание своей неотразимости. |
| The curses to which the General gave a low utterance, as soon as Rebecca and her conqueror had quitted him, were so deep, that I am sure no compositor would venture to print them were they written down. | Проклятия, которыми вполголоса разразился генерал, как только Ребекка и ее похититель его покинули, были так выразительны, что, наверно, ни один наборщик не решился бы их набрать, хотя бы они и были написаны. |
| They came from the General's heart; and a wonderful thing it is to think that the human heart is capable of generating such produce, and can throw out, as occasion demands, such a supply of lust and fury, rage and hatred. | Они вырвались у генерала прямо из сердца, - уму непостижимо, как человеческое сердце способно порождать подобные чувства и по мере надобности выбрасывать из себя такой огромный запас страсти и бешенства, ненависти и гнева! |
| Amelia's gentle eyes, too, had been fixed anxiously on the pair, whose conduct had so chafed the jealous General; but when Rebecca entered her box, she flew to her friend with an affectionate rapture which showed itself, in spite of the publicity of the place; for she embraced her dearest friend in the presence of the whole house, at least in full view of the General's glass, now brought to bear upon the Osborne party. | Кроткие глаза Эмилии тоже были с беспокойством устремлены на парочку, поведение которой так раздосадовало ревнивого генерала. Однако Ребекка, войдя в ложу, бросилась к своей приятельнице с самыми бурными выражениями радости, несмотря на то, что это происходило в публичном месте; она обнимала свою милую подругу ил виду у всего театра и главным образом на виду у подзорной трубки генерала, наведенной теперь на ложу Осборнов. |
| Mrs. Rawdon saluted Jos, too, with the kindliest greeting: she admired Mrs. O'Dowd's large Cairngorm brooch and superb Irish diamonds, and wouldn't believe that they were not from Golconda direct. | С Джоном миссис Родон поздоровалась также очень приветливо, а от большой брошки миссис О'Дауд и ее чудесных ирландских алмазов пришла в восторг и по хотела верить, что они не прибыли прямым путем из Голконды. |