"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?" Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera.- Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни раз! - сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере.
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply.- А когда ты бросишь свои нравоучения? -последовал ответ.
"What the deuce, man, are you alarmed about?- И чего ты, черт возьми, беспокоишься?
We play low; I won last night.Играем мы по маленькой. Вчера я выиграл.
You don't suppose Crawley cheats?Не думаешь же ты, что Кроули плутует.
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end."При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит.
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands.- Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет. - сказал Доббин. Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы.
Osborne and Crawley were repeatedly together now.Осборн и Кроули встречались теперь постоянно.
General Tufto dined abroad almost constantly.Генерал Тафто почти всегда обедал вне дома.
George was always welcome in the apartments (very close indeed to those of the General) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel.Джорджа радушно принимали в апартаментах, занимаемых адьютантом и его супругой (и расположенных очень близко к покоям генерала).
Amelia's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters, that they had very nearly come to their first quarrel; that is, George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go, and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley, her old friend; and Amelia did not say one single word in reply; but with her husband's eye upon her, and Rebecca scanning her as she felt, was, if possible, more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon, than on her first call.Поведение Эмилии, когда они с Джорджем явились в гости к Кроули и его жене, чуть не вызвало первой ссоры между супругами. Джордж сильно разбранил жену за ее явную неохоту идти к ним и за высокомерное и гордое обращение с миссис Кроули, ее старой подругой. Эмилия не сказала ни слова в ответ, но во время второго визита, который они отдали миссис Родов, она, чувствуя на себе взгляд мужа и Ребекки, испытующе смотревшей на нее, держалась еще более неловко и застенчиво, чем в первый раз.
Rebecca was doubly affectionate, of course, and would not take notice, in the least, of her friend's coolness.Ребекка, конечно, была сама любезность и словно не замечала холодности подруги.
"I think Emmy has become prouder since her father's name was in the--since Mr. Sedley's MISFORTUNES," Rebecca said, softening the phrase charitably for George's ear.- Эмми как будто загордилась с тех пор, как имя ее отца попало в... со времени неудач мистера Седли, - сказала Ребекка, участливо смягчая свои слова ради Джорджа.
"Upon my word, I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me; and now I suppose she is scandalised because Rawdon, and I, and the General live together.- Когда мы были в Брайтоне, мне казалось, что она делала мне честь ревновать вас ко мне; а теперь она, вероятно, считает неприличным, что Родон, я и генерал живем в одном доме.
Why, my dear creature, how could we, with our means, live at all, but for a friend to share expenses?Но, дорогой мой, как бы мы при наших средствах могли жить здесь без друга, который делил бы с нами расходы?
And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour?Или вы думаете, что Родон не в состоянии позаботиться о моей чести?
Перейти на страницу:

Похожие книги