| She bustled, she chattered, she turned and twisted, and smiled upon one, and smirked on another, all in full view of the jealous opera-glass opposite. | Она суетилась, болтала, вертелась и кривлялась, улыбалась одному и кокетничала с другим, и все это на виду у ревнивой подзорной трубки, направленной на нее с противоположной стороны залы. |
| And when the time for the ballet came (in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better), she skipped back to her own box, leaning on Captain Dobbin's arm this time. | А когда начался балет (в котором ни одна танцовщица не проявила столь совершенного искусства пантомимы и не могла сравняться с нею ужимками), она удалилась к себе, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина. |
| No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia. | Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией. |
| "What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's. | - Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика. |
| "She writhes and twists about like a snake. | - Корчится, извивается, точно змея. |
| All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?" | Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив? |
| "Humbug--acting! | - Ломака? Разыгрывала комедию? |
| Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl. | Глупости! Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы. |
| "You ain't a man of the world, Dobbin. | - Ты совершенно не светский человек, Доббин. |
| Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time. | Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто. |
| Look how he's laughing! | Видишь, как он смеется? |
| Gad, what a shoulder she has! | Господи, что у нее за плечи! |
| Emmy, why didn't you have a bouquet? | Эмми, почему у тебя нет букета? |
| Everybody has a bouquet." | У всех дам букеты. |
| "Faith, then, why didn't you BOY one?" | - Так почему же вы ей не купили? - заметила миссис О'Дауд. |
| Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation. | Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание. |
| But beyond this neither of the ladies rallied. | Но обе дамы заметно притихли. |
| Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival. | Эмилия была подавлена блеском, живостью и светским разговором своей соперницы. |
| Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening. | Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони. |