| She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy. | Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье. |
| She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness. | Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность. |
| In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms. | В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется. |
| "What? | - Что? |
| Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter. | Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? -сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом. |
| "Reg'lar starved out, hey? | - Подтянуло от голода живот, а? |
| Ha, ha! | Ха-ха-ха! |
| I knew she would." | Я так и знал, что этим кончится. |
| He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it. | Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему. |
| He chuckled and swore to himself behind the sheet. | Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса. |
| At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key. | Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке. |
| He flung it to Miss Osborne. | Он швырнул его мисс Осборн. |
| "Get the room over mine--his room that was--ready," he said. | - Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... - сказал он. |
| "Yes, sir," his daughter replied in a tremble. | - Хорошо, сэр! - ответила дочь, дрожа всем телом. |
| It was George's room. | Это была комната Джорджа. |
| It had not been opened for more than ten years. | Ее не открывали больше десяти лет. |
| Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there. | В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности. |
| An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years. | Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью. |
| Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away! | Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи! |