I think we had best speak little about so much love and grief.Лучше нам не распространяться о такой великой любви и о таком горе.
Miss Osborne came the next day, according to the promise contained in her note, and saw Amelia.Мисс Осборн приехала к Эмилии на следующий день, как и обещала в своей записке.
The meeting between them was friendly.Встретились они дружески.
A look and a few words from Miss Osborne showed the poor widow that, with regard to this woman at least, there need be no fear lest she should take the first place in her son's affection. She was cold, sensible, not unkind.Бедной вдове достаточно было взглянуть на мисс Осборн и обменяться с ней несколькими словами, чтобы понять, что уж эта-то женщина, во всяком случае, не займет первого места в сердце ее сына, - она неглупая и незлая, но холодная.
The mother had not been so well pleased, perhaps, had the rival been better looking, younger, more affectionate, warmer-hearted.Быть может, матери было бы больнее, будь ее соперница красивее, моложе, ласковее, сердечнее.
Miss Osborne, on the other hand, thought of old times and memories and could not but be touched with the poor mother's pitiful situation. She was conquered, and laying down her arms, as it were, she humbly submitted.Со своей стороны, мисс Осборн вспомнила о былом и не могла не растрогаться при виде жалкого положения бедной Эмилии; она была побеждена и, сложив оружие, смиренно покорилась.
That day they arranged together the preliminaries of the treaty of capitulation.В этот день они совместно выработали предварительные условия капитуляции.
George was kept from school the next day, and saw his aunt.На другой день Джордж не ходил в школу и увиделся со своей теткой.
Amelia left them alone together and went to her room.Эмилия оставила их вдвоем, а сама ушла к себе в комнату.
She was trying the separation--as that poor gentle Lady Jane Grey felt the edge of the axe that was to come down and sever her slender life.Она репетировала разлуку: так бедная нежная леди Джейн Грэй ощупывала лезвие топора, который должен был, опустившись, оборвать ее хрупкую жизнь.
Days were passed in parleys, visits, preparations.Несколько дней прошло в переговорах, визитах, приготовлениях.
The widow broke the matter to Georgy with great caution; she looked to see him very much affected by the intelligence.Вдова очень осторожно сообщила великую новость Джорджу; она ждала, что он будет огорчен.
He was rather elated than otherwise, and the poor woman turned sadly away.Но он скорее обрадовался, чем опечалился, и бедная женщина грустно отошла от него.
He bragged about the news that day to the boys at school; told them how he was going to live with his grandpapa, his father's father, not the one who comes here sometimes; and that he would be very rich, and have a carriage, and a pony, and go to a much finer school, and when he was rich he would buy Leader's pencil-case and pay the tart-woman.В тот же день мальчик уже хвастался перед своими товарищами по школе: он сообщил им, что будет теперь жить у своего дедушки, отца его папы, а не того, который приходит иногда в школу; что он будет очень богатым и у него будет свой экипаж и пони; что он перейдет в гораздо лучшую школу, а когда разбогатеет, то купит у Лидера пенал и уплатит свой долг пирожнице.
The boy was the image of his father, as his fond mother thought."Мальчик - вылитый отец", - думала любящая мать.
Перейти на страницу:

Похожие книги