The writing-book, still on the table, was blotted with his hand.На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа.
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her.Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок.
She sank quite pale on the little bed.С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать.
"This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am.- Слава богу, мэм, слава богу! - сказала экономка. - Старое доброе время опять возвращается, мэм.
The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be!Милый мальчик! Как он будет счастлив!
But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber.Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! - И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух.
"You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out.- Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом.
"She shan't want for nothing.- Она не должна нуждаться.
Send her a hundred pound."Пошли ей сто фунтов.
"And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked.- И завтра мне можно съездить ее навестить? -спросила мисс Осборн.
"That's your look out.- Это твое дело.
She don't come in here, mind.Только помни, чтобы сюда она не показывалась!
No, by------, not for all the money in London.Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне!
But she mustn't want now.Но нуждаться она теперь не должна.
So look out, and get things right."Так что смотри, чтобы все было как следует.
With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City.Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити.
"Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands.- Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет.
"And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy.- И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи.
He--he is not going to stop with us long."Ему... ему уже недолго остается побыть с нами.
She could say nothing more, and walked away silently to her room.Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату.
Let us close it upon her prayers and her sorrow.Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали.
Перейти на страницу:

Похожие книги