| The writing-book, still on the table, was blotted with his hand. | На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа. |
| Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her. | Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок. |
| She sank quite pale on the little bed. | С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать. |
| "This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am. | - Слава богу, мэм, слава богу! - сказала экономка. - Старое доброе время опять возвращается, мэм. |
| The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be! | Милый мальчик! Как он будет счастлив! |
| But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber. | Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! - И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух. |
| "You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out. | - Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом. |
| "She shan't want for nothing. | - Она не должна нуждаться. |
| Send her a hundred pound." | Пошли ей сто фунтов. |
| "And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked. | - И завтра мне можно съездить ее навестить? -спросила мисс Осборн. |
| "That's your look out. | - Это твое дело. |
| She don't come in here, mind. | Только помни, чтобы сюда она не показывалась! |
| No, by------, not for all the money in London. | Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне! |
| But she mustn't want now. | Но нуждаться она теперь не должна. |
| So look out, and get things right." | Так что смотри, чтобы все было как следует. |
| With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City. | Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити. |
| "Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands. | - Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет. |
| "And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy. | - И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи. |
| He--he is not going to stop with us long." | Ему... ему уже недолго остается побыть с нами. |
| She could say nothing more, and walked away silently to her room. | Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату. |
| Let us close it upon her prayers and her sorrow. | Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали. |