"Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex--"One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan."- Чистый пустяк, - шепнул ему мистер Мосс с Кэрситор-стрит, Чансери-лейи, чиновник мидлсекского шерифа. - Сто шестьдесят шесть фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов по иску мистера Натана.
"Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home."- Ради бога, одолжите мне сто фунтов, Уэнхем, -сказал бедняга Родон. - Семьдесят у меня есть дома.
"I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow."- У меня нет за душой и десяти, - ответил бедняга Уэнхем.
"Good night," said Rawdon ruefully.- Спокойной ночи, мой милый.
And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar.- Спокойной ночи, - уныло произнес Родон. И Уэихем направился домой, а Родон Кроули докурил свою сигару, когда кеб уже оставил позади фешенебельные кварталы и въехал в Сити.
CHAPTER LIIГЛАВА LII,
In Which Lord Steyne Shows Himself in a Most Amiable Lightв которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны
When Lord Steyne was benevolently disposed, he did nothing by halves, and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination.Когда лорд Стайн бывал к кому-нибудь расположен, он ничего не делал наполовину, и его любезность по отношению к семейству Кроули свидетельствовала о величайшем такте в проявлении такой благосклонности.
His lordship extended his good-will to little Rawdon: he pointed out to the boy's parents the necessity of sending him to a public school, that he was of an age now when emulation, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.Милорд распространил свое благоволение и на маленького Родона: он указал родителям мальчика на необходимость помещения его в закрытую школу; Родон уже достиг того возраста, когда соревнование, начатки латинского языка, бокс и общество сверстников могут принести ему величайшую пользу.
His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school; his mother that Briggs was a capital mistress for him, and had brought him on (as indeed was the fact) famously in English, the Latin rudiments, and in general learning: but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne.Отец возражал, говоря, что не настолько богат, чтобы отдать ребенка в хорошую закрытую школу; мать указывала, что Бригс - отличная наставница для мальчика и достигла с ним замечательных успехов (так оно и было в действительности) в английском языке, основах латинского и других предметах;. Но все эти возражения не могли сломить великодушной настойчивости: маркиза Стайна.
His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars.Его милость был одним из попечителей знаменитого старого учебного заведения, носившего наименование "Уайтфрайерс".
It had been a Cistercian Convent in old days, when the Smithfield, which is contiguous to it, was a tournament ground.В давние времена, когда на поле Смитфилд еще устраивались турниры, рядом находился цистерцианский монастырь.
Перейти на страницу:

Похожие книги