| "Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex--"One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan." | - Чистый пустяк, - шепнул ему мистер Мосс с Кэрситор-стрит, Чансери-лейи, чиновник мидлсекского шерифа. - Сто шестьдесят шесть фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов по иску мистера Натана. |
| "Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home." | - Ради бога, одолжите мне сто фунтов, Уэнхем, -сказал бедняга Родон. - Семьдесят у меня есть дома. |
| "I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow." | - У меня нет за душой и десяти, - ответил бедняга Уэнхем. |
| "Good night," said Rawdon ruefully. | - Спокойной ночи, мой милый. |
| And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar. | - Спокойной ночи, - уныло произнес Родон. И Уэихем направился домой, а Родон Кроули докурил свою сигару, когда кеб уже оставил позади фешенебельные кварталы и въехал в Сити. |
| CHAPTER LII | ГЛАВА LII, |
| In Which Lord Steyne Shows Himself in a Most Amiable Light | в которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны |
| When Lord Steyne was benevolently disposed, he did nothing by halves, and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination. | Когда лорд Стайн бывал к кому-нибудь расположен, он ничего не делал наполовину, и его любезность по отношению к семейству Кроули свидетельствовала о величайшем такте в проявлении такой благосклонности. |
| His lordship extended his good-will to little Rawdon: he pointed out to the boy's parents the necessity of sending him to a public school, that he was of an age now when emulation, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. | Милорд распространил свое благоволение и на маленького Родона: он указал родителям мальчика на необходимость помещения его в закрытую школу; Родон уже достиг того возраста, когда соревнование, начатки латинского языка, бокс и общество сверстников могут принести ему величайшую пользу. |
| His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school; his mother that Briggs was a capital mistress for him, and had brought him on (as indeed was the fact) famously in English, the Latin rudiments, and in general learning: but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne. | Отец возражал, говоря, что не настолько богат, чтобы отдать ребенка в хорошую закрытую школу; мать указывала, что Бригс - отличная наставница для мальчика и достигла с ним замечательных успехов (так оно и было в действительности) в английском языке, основах латинского и других предметах;. Но все эти возражения не могли сломить великодушной настойчивости: маркиза Стайна. |
| His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars. | Его милость был одним из попечителей знаменитого старого учебного заведения, носившего наименование "Уайтфрайерс". |
| It had been a Cistercian Convent in old days, when the Smithfield, which is contiguous to it, was a tournament ground. | В давние времена, когда на поле Смитфилд еще устраивались турниры, рядом находился цистерцианский монастырь. |