| If sarcasm could have killed, Lady Stunnington would have slain her on the spot. | Если бы сарказм мог убивать, леди Станингтон сразила бы Бекки на месте. |
| Rawdon Crawley was scared at these triumphs. | Родона Кроули эти триумфы пугали. |
| They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow. | Казалось, они все больше отдаляли от него жену. |
| He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior. | С чувством, очень близким к боли, он думал о том, как ему далеко до Бекки. |
| When the hour of departure came, a crowd of young men followed her to her carriage, for which the people without bawled, the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House, congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party. | Когда настал час разъезда, целая толпа молодых людей вышла провожать Бекки до кареты, вызванной для нее лакеями; крик лакеев подхватили дежурившие за высокими воротами Гонт-Хауса слуги с фонарями, которые желали счастливого пути каждому гостю, выезжавшему из ворот, и выражали надежду, что его милость приятно провел время. |
| Mrs. Rawdon Crawley's carriage, coming up to the gate after due shouting, rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way. | Карета миссис Родон Кроули после должных выкриков подъехала к воротам, прогрохотала по освещенному двору и подкатила к крытому подъезду. |
| Rawdon put his wife into the carriage, which drove off. | Родон усадил жену в карету, и она уехала. |
| Mr. Wenham had proposed to him to walk home, and offered the Colonel the refreshment of a cigar. | Самому полковнику мистер Уэн-хем предложил идти домой пешком и угостил его сигарой. |
| They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside, and Rawdon walked on with his friend Wenham. | Они закурили от фонаря одного из слуг, стоявших за воротами, и Родон зашагал по улице рядом со своим другом Уэнхемом. |
| Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces, one of the men came up and, touching Rawdon on the shoulder, said, | Два каких-то человека отделились от толпы и последовали за обоими джентльменами. Пройдя несколько десятков шагов, один из этих людей приблизился и, дотронувшись до плеча Родона, сказал: |
| "Beg your pardon, Colonel, I vish to speak to you most particular." | - Простите, полковник: мне нужно поговорить с вами по секретному делу. |
| This gentleman's acquaintance gave a loud whistle as the latter spoke, at which signal a cab came clattering up from those stationed at the gate of Gaunt House--and the aide-de-camp ran round and placed himself in front of Colonel Crawley. | В ту же минуту его спутник громко свистнул, и по его знаку к ним быстро подкатил кеб - из тех, что стояли у ворот Гонт-Хауса. Тот, кто позвал карету, обежал кругом и занял позицию перед полковником Кроули. |
| That gallant officer at once knew what had befallen him. He was in the hands of the bailiffs. | Бравый офицер сразу понял, что с ним приключилось: он попал в руки бейлифов. |
| He started back, falling against the man who had first touched him. | Он сделал шаг назад - и налетел на того человека, который первым тронул его за плечо. |
| "We're three on us--it's no use bolting," the man behind said. | - Нас трое: сопротивление бесполезно, - сказал тот. |
| "It's you, Moss, is it?" said the Colonel, who appeared to know his interlocutor. | - Это вы, Мосс? - спросил полковник, очевидно, узнав своего собеседника. |
| "How much is it?" | - Сколько надо платить? |