| Rawdon Crawley, though the only book which he studied was the Racing Calendar, and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth, had that decent and honest reverence for classical learning which all English gentlemen feel, and was glad to think that his son was to have a provision for life, perhaps, and a certain opportunity of becoming a scholar. | Хотя сам Родон Кроули за всю жизнь не изучил ни одной книги, кроме Календаря скачек, и хотя его воспоминания о школе связывались главным образом с порками, которые он получал в Итоне в ранней юности, однако он, подобно всем английским джентльменам, искренне уважал классическое образование и радовался при мысли, что его сын будет обеспечен, а может быть, даже станет ученым человеком. |
| And although his boy was his chief solace and companion, and endeared to him by a thousand small ties, about which he did not care to speak to his wife, who had all along shown the utmost indifference to their son, yet Rawdon agreed at once to part with him and to give up his own greatest comfort and benefit for the sake of the welfare of the little lad. | И хотя мальчик был его единственной отрадой и верным товарищем, хотя их связывали тысячи невидимых уз, о которых Родон предпочитал не разговаривать с женой, всегда выказывавшей полнейшее равнодушие к сыну, все же Родон сразу согласился на разлуку и ради блага мальчугана отказался от своего величайшего утешения. |
| He did not know how fond he was of the child until it became necessary to let him go away. | Он и сам не знал, как дорог ему ребенок, пока не пришлось с ним расстаться. |
| When he was gone, he felt more sad and downcast than he cared to own--far sadder than the boy himself, who was happy enough to enter a new career and find companions of his own age. | Когда мальчик уехал, Родон тосковал больше, чем мог бы в этом признаться, - гораздо больше самого мальчика, который даже радовался вступлению в новую жизнь и обществу сверстников. |
| Becky burst out laughing once or twice when the Colonel, in his clumsy, incoherent way, tried to express his sentimental sorrows at the boy's departure. | Бекки разражалась громким смехом, когда полковник пытался, как всегда неуклюже и бессвязно, выразить свою скорбь по поводу отъезда сына. |
| The poor fellow felt that his dearest pleasure and closest friend was taken from him. | Бедняга чувствовал, что у него отняли самую его большую радость, самого дорогого друга. |
| He looked often and wistfully at the little vacant bed in his dressing-room, where the child used to sleep. | Он печально поглядывал на пустую кроватку, стоявшую в его туалетной, где обычно спал ребенок. |
| He missed him sadly of mornings and tried in vain to walk in the park without him. | Он больно чувствовал его отсутствие по утрам и во время своих одиноких прогулок по Парку. |
| He did not know how solitary he was until little Rawdon was gone. | Пока не уехал сынишка, Родон не знал, как он одинок. |
| He liked the people who were fond of him, and would go and sit for long hours with his good-natured sister Lady Jane, and talk to her about the virtues, and good looks, and hundred good qualities of the child. | Он полюбил тех, кто был расположен к мальчику, и целыми часами просиживал у своей ласковой невестки, леди Джейн, беседуя с нею о хорошем характере мальчика, о его красоте и прочих достоинствах. |
| Young Rawdon's aunt, we have said, was very fond of him, as was her little girl, who wept copiously when the time for her cousin's departure came. | Тетка юного Родона очень его любила, так же как и ее дочурка, которая горько плакала, провожая кузена в школу. |
| The elder Rawdon was thankful for the fondness of mother and daughter. | Старший Родон был благодарен матери и дочери за их любовь. |