| The delighted Prince, having less retenue than his French diplomatic colleague, insisted upon taking a turn with the charming creature, and twirled round the ball-room with her, scattering the diamonds out of his boot-tassels and hussar jacket until his Highness was fairly out of breath. | Восхищенный князь, обладавший меньшей выдержкой, чем его французский коллега -дипломат, тоже пожелал пригласить очаровательное создание на тур вальса и кружился с Бекки по зале, теряя брильянты с кисточек своих сапог и гусарского ментика, пока совсем не запыхался. |
| Papoosh Pasha himself would have liked to dance with her if that amusement had been the custom of his country. | Сам Папуш-паша был бы не прочь поплясать с Бекки, если бы такое развлечение допускалось обычаями его родины. |
| The company made a circle round her and applauded as wildly as if she had been a Noblet or a Taglioni. | Гости образовали круг и аплодировали Бекки так неистово, словно она была какой-нибудь Нобле или Тальони. |
| Everybody was in ecstacy; and Becky too, you may be sure. | Все были в полном восторге, не исключая, разумеется, и самой Бекки. |
| She passed by Lady Stunnington with a look of scorn. | Она прошла мимо леди Станингтон, смерив ее презрительным взглядом. |
| She patronized Lady Gaunt and her astonished and mortified sister-in-law--she ecrased all rival charmers. | Она покровительственно разговаривала с леди Г оит и с ее изумленной и разобиженной невесткой, она буквально сокрушила всех своих соперниц. |
| As for poor Mrs. Winkworth, and her long hair and great eyes, which had made such an effect at the commencement of the evening--where was she now? | Что же касается бедной миссис Уинкворт и ее длинных кос и больших глаз, имевших такой успех в начале вечера, то где она была теперь? |
| Nowhere in the race. | Она осталась за флагом. |
| She might tear her long hair and cry her great eyes out, but there was not a person to heed or to deplore the discomfiture. | Она могла бы вырвать все свои длинные волосы и выплакать свои большие глаза, и ни один человек не обратил бы на это внимание и не посочувствовал бы ей. |
| The greatest triumph of all was at supper time. | Самый большой триумф ждал Бекки за ужином. |
| She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned, and the rest of the great guests. | Ее посадили за особый стол вместе с его королевским высочеством - тем самым членом царствующего дома, о котором мы уже упоминали, - и прочими знатными гостями. |
| She was served on gold plate. | Ей подавали яства на золотых блюдах. |
| She might have had pearls melted into her champagne if she liked--another Cleopatra--and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes. | Как новая Клеопатра, она могла бы повелеть, чтобы в ее бокале с шампанским растворили жемчуг, а владетельный князь Петроварадинский отдал бы половину брильянтов, украшавших его ментик, за ласковый взгляд ее сверкающих глаз. |
| Jabotiere wrote home about her to his government. | Жаботьер написал о Бекки своему правительству. |
| The ladies at the other tables, who supped off mere silver and marked Lord Steyne's constant attention to her, vowed it was a monstrous infatuation, a gross insult to ladies of rank. | Дамы за другими столами, где ужин подавался на серебре, заметили, какое внимание лорд Стайн оказывает Бекки, и в один голос заявили, что такое ослепление с его стороны чудовищно и оскорбительно для всякой женщины благородного происхождения. |