| His father sagaciously tipped Blackball, his master, a sovereign, and secured that young gentleman's good-will towards his fag. | Отец предусмотрительно задобрил Блекбола, вручив ему соверен, и обеспечил доброе расположение этого юного джентльмена к своему фагу. |
| As a protege of the great Lord Steyne, the nephew of a County member, and son of a Colonel and C.B., whose name appeared in some of the most fashionable parties in the Morning Post, perhaps the school authorities were disposed not to look unkindly on the child. | Вероятно, школьные власти также были склонны относиться к ребенку достаточно внимательно, как к protege знатного лорда Стайна, племяннику члена парламента и сыну полковника и кавалера ордена Бани, чье имя появлялось на столбцах "Морнинг пост" в списках гостей, присутствующих на самых фешенебельных собраниях. |
| He had plenty of pocket-money, which he spent in treating his comrades royally to raspberry tarts, and he was often allowed to come home on Saturdays to his father, who always made a jubilee of that day. | У мальчика было вдоволь карманных денег, которые он тратил с королевской щедростью на угощение своих товарищей пирогами с малиной. Его часто отпускали по субботам домой к отцу, и тот всегда устраивал в этот день настоящий праздник. |
| When free, Rawdon would take him to the play, or send him thither with the footman; and on Sundays he went to church with Briggs and Lady Jane and his cousins. | Если он бывал свободен, он водил мальчика в театр, а не то посылал его туда с лакеем. По воскресеньям маленький Родон ходил в церковь с Бригс, леди Джейн и ее детьми. |
| Rawdon marvelled over his stories about school, and fights, and fagging. | Полковник с увлечением слушал рассказы мальчика о школе, о драках и о заботах фага. |
| Before long, he knew the names of all the masters and the principal boys as well as little Rawdon himself. | Очень скоро он не хуже сына знал фамилии всех учителей и наиболее замечательных школьников. |
| He invited little Rawdon's crony from school, and made both the children sick with pastry, and oysters, and porter after the play. | Он брал к себе из школы однокашника маленького Родона и после театра закармливал обоих детей пирожными и устрицами с портером. |
| He tried to look knowing over the Latin grammar when little Rawdon showed him what part of that work he was "in." | Он с видом знатока разглядывал латинскую грамматику, когда маленький Родон показывал ему, "докуда" они прошли в школе по латинскому языку. |
| "Stick to it, my boy," he said to him with much gravity, "there's nothing like a good classical education! Nothing!" | - Старайся, милый мой, - говаривал он сыну с большой серьезностью. - Нет ничего лучше классического образования... ничего! |
| Becky's contempt for her husband grew greater every day. | Презрение Бекки к супругу росло с каждым днем. |
| "Do what you like--dine where you please--go and have ginger-beer and sawdust at Astley's, or psalm-singing with Lady Jane--only don't expect me to busy myself with the boy. | - Делайте, что хотите: обедайте, где угодно, наслаждайтесь лимонадом и опилками у Астли или пойте псалмы с леди Джейн, - только не ждите от меня, чтобы я возилась с мальчишкой. |
| I have your interests to attend to, as you can't attend to them yourself. | Мне нужно заботиться о ваших делах, раз вы сами не можете о них позаботиться. |
| I should like to know where you would have been now, and in what sort of a position in society, if I had not looked after you." | Интересно знать, где бы вы сейчас были и в каком вращались бы обществе, если бы я за вами не смотрела? |