| "The Colonel was so kind--Mr. Crawley might be offended and pay back the money, for which she could get no such good interest anywhere else." | Полковник был так добр... Мистер Кроули может обидеться и вернуть деньги, а тогда она уж нигде больше не получит за них таких хороших процентов. |
| Lord Steyne, laughing, promised he never would divulge their conversation, and when he and Miss Briggs parted he laughed still more. | Лорд Стайн со смехом обещал сохранить их беседу в тайне, а когда они с мисс Бригс расстались, он посмеялся еще веселее. |
| "What an accomplished little devil it is!" thought he. | "Вот чертенок! - думал он. |
| "What a splendid actress and manager! | - Какая замечательная актриса и какой делец. |
| She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways. | На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму. |
| She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life. | Она оставляет за флагом всех женщин, каких я знавал за всю свою с толком прожитую жизнь. |
| They are babies compared to her. | Они просто дети по сравнению с нею! |
| I am a greenhorn myself, and a fool in her hands--an old fool. | Я и сам перед нею молокосос и дурак, старый дурак! |
| She is unsurpassable in lies." | Лжет она неподражаемо!" |
| His lordship's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness. | Преклонение его милости перед Бекки неизмеримо возросло после такого доказательства ее ловкости. |
| Getting the money was nothing--but getting double the sum she wanted, and paying nobody--it was a magnificent stroke. | Получить деньги нетрудно, но получить вдвое больше, чем ей было нужно, и никому не заплатить - вот это мастерский ход! |
| And Crawley, my lord thought--Crawley is not such a fool as he looks and seems. | А Кроули, думал милорд, Кроули уж вовсе не такой дурак, каким он вы глядит и прикидывается. |
| He has managed the matter cleverly enough on his side. | Он тоже ловко обделал это дельце! |
| Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business; and yet he put her up to it, and has spent the money, no doubt. | Никто бы не заподозрил по его лицу и поведению, что ему хоть что-нибудь известно об этой афере, а ведь это он научил жену и деньги, конечно, сам растратил. |
| In this opinion my lord, we know, was mistaken, but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley, whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman. | Мы знаем, что милорд ошибался, придерживаясь такого мнения, но оно сильно повлияло на его отношение к полковнику Кроули, с которым он начал обходиться даже без того подобия уважения, какое выказывал ему раньше. |
| It never entered into the head of Mrs. Crawley's patron that the little lady might be making a purse for herself; and, perhaps, if the truth must be told, he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands, whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind. | Покровителю миссис Кроули и в голову не приходило, что маленькая леди могла сама прикарманить денежки; и весьма возможно, если уж говорить правду, что лорд Стайн судил о полковнике Кроули по своему опыту с другими мужья ми, которых он знавал в течение своей долгой и с толком прожитой жизни, познакомившей его со многими слабостями человеческого рода. |