"The Colonel was so kind--Mr. Crawley might be offended and pay back the money, for which she could get no such good interest anywhere else."Полковник был так добр... Мистер Кроули может обидеться и вернуть деньги, а тогда она уж нигде больше не получит за них таких хороших процентов.
Lord Steyne, laughing, promised he never would divulge their conversation, and when he and Miss Briggs parted he laughed still more.Лорд Стайн со смехом обещал сохранить их беседу в тайне, а когда они с мисс Бригс расстались, он посмеялся еще веселее.
"What an accomplished little devil it is!" thought he."Вот чертенок! - думал он.
"What a splendid actress and manager!- Какая замечательная актриса и какой делец.
She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways.На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму.
She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life.Она оставляет за флагом всех женщин, каких я знавал за всю свою с толком прожитую жизнь.
They are babies compared to her.Они просто дети по сравнению с нею!
I am a greenhorn myself, and a fool in her hands--an old fool.Я и сам перед нею молокосос и дурак, старый дурак!
She is unsurpassable in lies."Лжет она неподражаемо!"
His lordship's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness.Преклонение его милости перед Бекки неизмеримо возросло после такого доказательства ее ловкости.
Getting the money was nothing--but getting double the sum she wanted, and paying nobody--it was a magnificent stroke.Получить деньги нетрудно, но получить вдвое больше, чем ей было нужно, и никому не заплатить - вот это мастерский ход!
And Crawley, my lord thought--Crawley is not such a fool as he looks and seems.А Кроули, думал милорд, Кроули уж вовсе не такой дурак, каким он вы глядит и прикидывается.
He has managed the matter cleverly enough on his side.Он тоже ловко обделал это дельце!
Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business; and yet he put her up to it, and has spent the money, no doubt.Никто бы не заподозрил по его лицу и поведению, что ему хоть что-нибудь известно об этой афере, а ведь это он научил жену и деньги, конечно, сам растратил.
In this opinion my lord, we know, was mistaken, but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley, whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman.Мы знаем, что милорд ошибался, придерживаясь такого мнения, но оно сильно повлияло на его отношение к полковнику Кроули, с которым он начал обходиться даже без того подобия уважения, какое выказывал ему раньше.
It never entered into the head of Mrs. Crawley's patron that the little lady might be making a purse for herself; and, perhaps, if the truth must be told, he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands, whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind.Покровителю миссис Кроули и в голову не приходило, что маленькая леди могла сама прикарманить денежки; и весьма возможно, если уж говорить правду, что лорд Стайн судил о полковнике Кроули по своему опыту с другими мужья ми, которых он знавал в течение своей долгой и с толком прожитой жизни, познакомившей его со многими слабостями человеческого рода.
Перейти на страницу:

Похожие книги