| My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one. | Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому. |
| He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required. | Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно. |
| Becky was only a little taken aback. | Бекки смутилась только на мгновение. |
| It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron. | Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести. И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю. |
| The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it. | Да, все, что она ему рассказывала раньше, -выдумка, злостная выдумка! Она в этом признается. |
| But who had made her tell it? | Но кто за ставил ее лгать? |
| "Ah, my Lord," she said, "you don't know all I have to suffer and bear in silence; you see me gay and happy before you--you little know what I have to endure when there is no protector near me. | - Ах, милорд, - говорила она, - вы не знаете, сколько мне приходится молча сносить и терпеть. Вы видите меня веселой и счастливой, когда я с вами... но какие муки я терплю, когда рядом со мной нет моего покровителя! |
| It was my husband, by threats and the most savage treatment, forced me to ask for that sum about which I deceived you. | Муж угрозами и грубейшим обхождением наставил меня обратиться к вам с просьбой о тех деньгах, относительно которых я вас обманула. |
| It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did. | Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала. |
| He took the money. | Он взял деньги. |
| He told me he had paid Miss Briggs; I did not want, I did not dare to doubt him. | Он сказал мне, что уплатил долг мисс Бригс. Я не считала возможным, я не смела не поверить ему! |
| Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit, and pity a miserable, miserable woman." | Простите зло, которое должен был причинить вам человек, дошедший до крайности, и пожалейте жалкую, жалкую женщину. |
| She burst into tears as she spoke. | - И она залилась слезами. |
| Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched. | Никогда еще гонимая добродетель не являла такого обворожительного скорбного вида! |