My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one.Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому.
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required.Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно.
Becky was only a little taken aback.Бекки смутилась только на мгновение.
It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron.Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести. И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю.
The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it.Да, все, что она ему рассказывала раньше, -выдумка, злостная выдумка! Она в этом признается.
But who had made her tell it?Но кто за ставил ее лгать?
"Ah, my Lord," she said, "you don't know all I have to suffer and bear in silence; you see me gay and happy before you--you little know what I have to endure when there is no protector near me.- Ах, милорд, - говорила она, - вы не знаете, сколько мне приходится молча сносить и терпеть. Вы видите меня веселой и счастливой, когда я с вами... но какие муки я терплю, когда рядом со мной нет моего покровителя!
It was my husband, by threats and the most savage treatment, forced me to ask for that sum about which I deceived you.Муж угрозами и грубейшим обхождением наставил меня обратиться к вам с просьбой о тех деньгах, относительно которых я вас обманула.
It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did.Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала.
He took the money.Он взял деньги.
He told me he had paid Miss Briggs; I did not want, I did not dare to doubt him.Он сказал мне, что уплатил долг мисс Бригс. Я не считала возможным, я не смела не поверить ему!
Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit, and pity a miserable, miserable woman."Простите зло, которое должен был причинить вам человек, дошедший до крайности, и пожалейте жалкую, жалкую женщину.
She burst into tears as she spoke.- И она залилась слезами.
Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched.Никогда еще гонимая добродетель не являла такого обворожительного скорбного вида!
Перейти на страницу:

Похожие книги