| She ran up to her husband when he came home and told him the joyful news. | Она выбежала навстречу мужу, когда тот вернулся домой, и сообщила ему радостную новость. |
| Rawdon was glad, deuced glad; the weight was off his conscience about poor Briggs's money. | Родон обрадовался, чертовски обрадовался: с его совести свалился тяжелый камень - вопрос о деньгах бедной Бригс. |
| She was provided for, at any rate, but--but his mind was disquiet. | Во всяком случае, она теперь устроена, но... но на сердце у Родона скребли кошки. |
| He did not seem to be all right, somehow. | Что-то здесь было неладно. |
| He told little Southdown what Lord Steyne had done, and the young man eyed Crawley with an air which surprised the latter. | Он рассказал о предложении лорда Стайна молодому Саутдауну, и тот смерил его очень странным взглядом. |
| He told Lady Jane of this second proof of Steyne's bounty, and she, too, looked odd and alarmed; so did Sir Pitt. | Полковник рассказал и леди Джейн об этом новом проявлении щедрости лорда Стайна, и она тоже посмотрела на Родона как-то странно и тревожно. Так же отнесся к его сообщению и сэр Питт. |
| "She is too clever and--and gay to be allowed to go from party to party without a companion," both said. | - Она слишком умна и... бойка, чтобы позволить ей разъезжать по званым вечерам без компаньонки, - заявили оба супруга. |
| "You must go with her, Rawdon, wherever she goes, and you must have somebody with her--one of the girls from Queen's Crawley, perhaps, though they were rather giddy guardians for her." | - Ты должен выезжать с нею, Родон, и должен иметь кого-нибудь при ней... ну, скажем, одну из девочек из Королевского Кроули, хотя это и довольно легкомысленные телохранительницы! |
| Somebody Becky should have. | Кто-то должен был быть при Бекки. |
| But in the meantime it was clear that honest Briggs must not lose her chance of settlement for life, and so she and her bags were packed, and she set off on her journey. | Но вместе с тем было ясно, что достойной Бригс не следует упускать случая прожить в довольстве остаток своих дней. И вот она собралась, уложила чемоданы и отправилась в путь. |
| And so two of Rawdon's out-sentinels were in the hands of the enemy. | Таким образом двое из часовых Родона оказались в руках неприятеля. |
| Sir Pitt went and expostulated with his sister-in-law upon the subject of the dismissal of Briggs and other matters of delicate family interest. | Сэр Питт побывал у невестки и попытался вразумить ее относительно отставки Бригс и других щекотливых семейных дел. |
| In vain she pointed out to him how necessary was the protection of Lord Steyne for her poor husband; how cruel it would be on their part to deprive Briggs of the position offered to her. | Тщетно Бекки доказывала ему, что покровительство лорда Стайна необходимо ее бедному супругу и что с их стороны было бы жестоко лишать Бригс предложенного ей места. |
| Cajolements, coaxings, smiles, tears could not satisfy Sir Pitt, and he had something very like a quarrel with his once admired Becky. | Заискивание, лесть, улыбки, слезы - ничто не могло убедить сэра Питта, и между ним и Бекки, которой он некогда так восхищался, произошло нечто очень похожее на ссору. |