They had a long conversation, driving round and round the Regent's Park in Mrs. Crawley's carriage together, a conversation of which it is not necessary to repeat the details, but the upshot of it was that, when Becky came home, she flew to her dear Briggs with a smiling face and announced that she had some very good news for her.Между ними произошел долгий разговор, пока они круг за кругом катались по Риджент-парку в карете миссис Кроули, - разговор, подробности которого нам незачем повторять. Но привел он к тому, что Бекки, вернувшись домой, с сияющим лицом бросилась к своей милой, дорогой Бригс и объявила, что хочет сообщить ей очень хорошие вести.
Lord Steyne had acted in the noblest and most generous manner.Лорд Стайн поступил в высшей степени благородно и великодушно.
He was always thinking how and when he could do good.Он всегда только и думает о том, как бы сделать кому-нибудь добро.
Now that little Rawdon was gone to school, a dear companion and friend was no longer necessary to her.Теперь, когда маленький Родон в школе, ей, Бекки, уже больше не нужна ее дорогая помощница и подруга.
She was grieved beyond measure to part with Briggs, but her means required that she should practise every retrenchment, and her sorrow was mitigated by the idea that her dear Briggs would be far better provided for by her generous patron than in her humble home.Она горюет свыше всякой меры при мысли о разлуке с Бригс, но их средства требуют строжайшей экономии, а печаль миссис Кроули смягчается сознанием, что ее щедрый покровитель может устроить дорогую Бригс гораздо лучше, чем она в своем скромном доме.
Mrs. Pilkington, the housekeeper at Gauntly Hall, was growing exceedingly old, feeble, and rheumatic: she was not equal to the work of superintending that vast mansion, and must be on the look out for a successor.Миссис Пилкингтон, экономка в Г онтли-Холле, совсем одряхлела и страдает ревматизмом, она уже не в состоянии справляться с работой по управлению таким огромным домом, поэтому приходится подыскивать ей преемницу.
It was a splendid position.Это блестящее положение!
The family did not go to Gauntly once in two years.Семейство лорда наезжает в Гонтли не чаще одного раза в два года.
At other times the housekeeper was the mistress of the magnificent mansion--had four covers daily for her table; was visited by the clergy and the most respectable people of the county--was the lady of Gauntly, in fact; and the two last housekeepers before Mrs. Pilkington had married rectors of Gauntly--but Mrs. P. could not, being the aunt of the present Rector.Все остальное время экономка - первый человек в этом великолепном дворце. Четыре раза в день ей подается отменная еда, ее посещают духовные особы и самые уважаемые люди графства, - в сущности, она хозяйка Гонтли. Две последние экономки, служившие до миссис Пилкингтон, вышли замуж за пасторов в Г онтли. Сама миссис Пилкингтон не могла последовать их примеру, будучи теткой нынешнего пастора.
The place was not to be hers yet, but she might go down on a visit to Mrs. Pilkington and see whether she would like to succeed her.Место это еще не закреплено за мисс Бригс, но она может съездить туда, навестить миссис Пилкингтон и посмотреть, подойдет ли ей эта должность.
What words can paint the ecstatic gratitude of Briggs!Какими словами можно описать восторженную благодарность Бригс!
All she stipulated for was that little Rawdon should be allowed to come down and see her at the Hall.Она поставила только одно условие: чтобы маленькому Родону было разрешено приезжать к ней в Гонтли-Холл погостить.
Becky promised this--anything.Бекки обещала это... все что угодно.
Перейти на страницу:

Похожие книги