| "Don't kill me, Rawdon," she said. | - Не убивай меня, Родон! - взмолилась она. |
| He laughed savagely. | Он злобно захохотал. |
| "I want to see if that man lies about the money as he has about me. | - Я хочу убедиться, лжет ли этот человек насчет денег, как он налгал на меня. |
| Has he given you any?" | Он давал тебе что-нибудь? |
| "No," said Rebecca, "that is--" | - Нет, - отвечала Ребекка, - то есть... |
| "Give me your keys," Rawdon answered, and they went out together. | - Дай мне ключи, - сказал Родон. И супруги вышли из комнаты. |
| Rebecca gave him all the keys but one, and she was in hopes that he would not have remarked the absence of that. | Ребекка отдала мужу все ключи, кроме одного, в надежде, что Родон этого не заметит. |
| It belonged to the little desk which Amelia had given her in early days, and which she kept in a secret place. | Ключ этот был от маленькой шкатулки, которую ей подарила Эмилия в их юные годы и которую Бекки хранила в укромном месте. |
| But Rawdon flung open boxes and wardrobes, throwing the multifarious trumpery of their contents here and there, and at last he found the desk. | Но Родон вскрыл все ящики и гардеробы, вышвырнул из них на пол горы пестрых тряпок и наконец нашел шкатулку. |
| The woman was forced to open it. | Ребекка вынуждена была ее отпереть. |
| It contained papers, love-letters many years old--all sorts of small trinkets and woman's memoranda. | Там хранились документы, старые любовные письма, всевозможные мелкие безделушки и женские реликвии. |
| And it contained a pocket-book with bank-notes. | А кроме того, там лежал бумажник с кредитными билетами. |
| Some of these were dated ten years back, too, and one was quite a fresh one--a note for a thousand pounds which Lord Steyne had given her. | Некоторые из них были тоже десятилетней давности, но один был совсем еще новенький -банкнот в тысячу фунтов, подаренный Бекки лордом Стайном. |
| "Did he give you this?" Rawdon said. | - Это от него? - спросил Родон. |
| "Yes," Rebecca answered. | - Да, - ответила Ребекка. |
| "I'll send it to him to-day," Rawdon said (for day had dawned again, and many hours had passed in this search), "and I will pay Briggs, who was kind to the boy, and some of the debts. | - Я отошлю ему деньги сегодня же, - сказал Родон (потому что уже занялся новый день: обыск тянулся несколько часов), - заплачу Бригс, она была так ласкова с мальчиком, и покрою еще некоторые долги. |
| You will let me know where I shall send the rest to you. | Ты мне укажешь, куда тебе послать остальное. |
| You might have spared me a hundred pounds, Becky, out of all this—I have always shared with you." | Ты могла бы уделить мне сотню фунтов, Бекки, из стольких-то денег, - я всегда с тобой делился. |
| "I am innocent," said Becky. | - Я невинна, - повторила Бекки. |
| And he left her without another word. | И муж оставил ее, не сказав больше ни слова. |
| What were her thoughts when he left her? | О чем она думала, когда он оставил ее? |