| Nobody was stirring in the house besides--all the servants had been sent away. | Никто во всем доме не шевельнулся, - все слуги были отпущены со двора. |
| Rawdon heard laughter within--laughter and singing. | Родон услышал в комнатах хохот... хохот и пение. |
| Becky was singing a snatch of the song of the night before; a hoarse voice shouted | Бекки запела отрывок из песенки, которую исполняла накануне; хриплый голос закричал: |
| "Brava! Brava!"--it was Lord Steyne's. | "Браво! браво!" Это был голос лорда Стайна. |
| Rawdon opened the door and went in. | Родон открыл дверь и вошел. |
| A little table with a dinner was laid out--and wine and plate. | Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины. |
| Steyne was hanging over the sofa on which Becky sat. | Стайн склонился над софой, на которой сидела Бскки. |
| The wretched woman was in a brilliant full toilette, her arms and all her fingers sparkling with bracelets and rings, and the brilliants on her breast which Steyne had given her. | Негодная женщина была в вечернем туалете, ее руки и пальцы сверкали браслетами и кольцами, на груди были брильянты, подаренные ей Стайном. |
| He had her hand in his, and was bowing over it to kiss it, when Becky started up with a faint scream as she caught sight of Rawdon's white face. | Милорд держал ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать ей пальчики, как вдруг Бекки слабо вскрикнула и вскочила - она увидела бледное лицо Родона. |
| At the next instant she tried a smile, a horrid smile, as if to welcome her husband; and Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. | В следующее мгновение она попыталась улыбнуться, как бы приветствуя вернувшегося супруга, - ужасная то была улыбка; Стайн выпрямился, бледный, скрипя зубами и с яростью во взоре. |
| He, too, attempted a laugh--and came forward holding out his hand. | Он, в свою очередь, сделал попытку засмеяться и шагнул вперед, протягивая руку. |
| "What, come back! | - Как! Вы уже вернулись?.. |
| How d'ye do, Crawley?" he said, the nerves of his mouth twitching as he tried to grin at the intruder. | Здравствуйте, Кроули! - произнес он, и рот у него перекосился, когда он попробовал улыбнуться непрошеному гостю. |
| There was that in Rawdon's face which caused Becky to fling herself before him. | Что-то в лице Родона заставило Бекки кинуться к мужу. |
| "I am innocent, Rawdon," she said; "before God, I am innocent." | - Я невинна, Родон! - сказала она. - Клянусь богом, невинна! |
| She clung hold of his coat, of his hands; her own were all covered with serpents, and rings, and baubles. | - Она цеплялась за его платье, хватала его за руки. Ее руки были сплошь покрыты змейками, кольцами, браслетами. |
| "I am innocent. | - Я невинна! |
| Say I am innocent," she said to Lord Steyne. | Скажите же, что я невинна! - взмолилась она, обращаясь к лорду Стайну. |
| He thought a trap had been laid for him, and was as furious with the wife as with the husband. | Тот решил, что ему подстроена ловушка, и ярость его обрушилась на жену так же, как и на мужа. |
| "You innocent! Damn you," he screamed out. | - Это вы-то невинны, черт вас возьми! - завопил он. |