| "You innocent! | - Вы невинны! |
| Why every trinket you have on your body is paid for by me. | Да каждая побрякушка, что на вас надета, оплачена мною! |
| I have given you thousands of pounds, which this fellow has spent and for which he has sold you. | Я передавал вам тысячи фунтов, которые тратил этот молодец и за которые он вас продал. |
| Innocent, by —! | Невинны, дьявол... |
| You're as innocent as your mother, the ballet-girl, and your husband the bully. | Вы так же невинны, как ваша танцовщица-мать и ваш сводник-супруг. |
| Don't think to frighten me as you have done others. | Не думайте меня запугать, как вы запугивали других... |
| Make way, sir, and let me pass"; and Lord Steyne seized up his hat, and, with flame in his eyes, and looking his enemy fiercely in the face, marched upon him, never for a moment doubting that the other would give way. | С дороги, сэр! Дайте пройти! - И лорд Стайн схватил шляпу и, с бешеной злобой глянув в лицо своему врагу, двинулся прямо на него, ни на минуту не сомневаясь, что тот даст ему дорогу. |
| But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neckcloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. | Но Родон Кроули прыгнул и схватил его за шейный платок. Полузадушенный Стайн корчился и извивался под его рукой. |
| "You lie, you dog!" said Rawdon. | - Лжешь, собака! - кричал Родон. |
| "You lie, you coward and villain!" | - Лжешь, трус и негодяй! |
| And he struck the Peer twice over the face with his open hand and flung him bleeding to the ground. | - И он дважды наотмашь ударил пэра Англии по лицу и швырнул его, окровавленного, на пол. |
| It was all done before Rebecca could interpose. | Все это произошло раньше, чем Ребекка могла вмешаться. |
| She stood there trembling before him. | Она стояла подле, трепеща всем телом. |
| She admired her husband, strong, brave, and victorious. | Она любовалась своим супругом, сильным, храбрым - победителем! |
| "Come here," he said. | - Подойди сюда! - приказал он. |
| She came up at once. | Она подошла к нему. |
| "Take off those things." | - Сними с себя это. |
| She began, trembling, pulling the jewels from her arms, and the rings from her shaking fingers, and held them all in a heap, quivering and looking up at him. | Вся дрожа, она начала неверными руками стаскивать браслеты с запястий и кольца с трясущихся пальцев и подала все мужу, вздрагивая и робко поглядывая на него. |
| "Throw them down," he said, and she dropped them. | - Брось все здесь, - сказал тот, и она выпустила драгоценности из рук. |
| He tore the diamond ornament out of her breast and flung it at Lord Steyne. | Родон сорвал у нее с груди брильянтовое украшение и швырнул его в лорда Стайна. |
| It cut him on his bald forehead. | Оно рассекло ему лысый лоб. |
| Steyne wore the scar to his dying day. | Стайн так и прожил с этим шрамом до могилы. |
| "Come upstairs," Rawdon said to his wife. | - Пойдем наверх! - приказал Родон жене. |