| The page with the sugar-loaf buttons, who carried about Becky's pink notes, and jumped about her little carriage with such alacrity, was now engaged putting his fingers into a cream dish; the footman was talking to Raggles, who had a face full of perplexity and woe--and yet, though the door was open, and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off, not one of her attendants had obeyed her call. | Паж с блестящими пуговицами, разносивший розовые записочки Бекки и с такой резвостью прыгавший около ее изящной кареты, теперь упоенно макал пальцы в блюдо с кремом; лакей беседовал с Реглсом, лицо которого выражало смущение и горе; однако, хотя дверь стояла открытой и Бекки громко взывала к слугам раз пять, находясь от них на расстоянии нескольких шагов, никто не повиновался ее призыву! |
| "Have a little drop, do'ee now, Mrs. Raggles," the cook was saying as Becky entered, the white cashmere dressing-gown flouncing around her. | - Выпейте рюмочку, миссис Реглс, сделайте милость, - говорила кухарка в тот момент, как Бекки в развевающемся белом кашемировом капоте вошла в гостиную. |
| "Simpson! Trotter!" the mistress of the house cried in great wrath. | - Симпсон, Троттер! - закричала хозяйка дома в страшном гневе. |
| "How dare you stay here when you heard me call? | - Как вы смеете торчать здесь, когда слышите, что я вас зову? |
| How dare you sit down in my presence? | Как вы смеете сидеть в моем присутствии? |
| Where's my maid?" | Где моя горничная? |
| The page withdrew his fingers from his mouth with a momentary terror, but the cook took off a glass of Maraschino, of which Mrs. Raggles had had enough, staring at Becky over the little gilt glass as she drained its contents. | Паж, на мгновение испугавшись, вынул пальцы изо рта, но кухарка взяла рюмку мараскина, от которой отказалась миссис Реглс, и, нагло взглянув на Бекки через край позолоченной рюмки, опрокинула ее себе в рот. |
| The liquor appeared to give the odious rebel courage. | Как видно, напиток придал смелости гнусной мятежнице. |
| "YOUR sofy, indeed!" Mrs. Cook said. | - Вот и сидим, софа-то не ваша! - сказала кухарка. |
| "I'm a settin' on Mrs. Raggles's sofy. | - Я сижу на софе миссис Реглс. |
| Don't you stir, Mrs. Raggles, Mum. | Не трогайтесь с места, миссис Реглс, мэм. |
| I'm a settin' on Mr. and Mrs. Raggles's sofy, which they bought with honest money, and very dear it cost 'em, too. | Я сижу на софе мистера и миссис Реглс, которую они купили на свои кровные денежки и при этом заплатили хорошую цену, да! |
| And I'm thinkin' if I set here until I'm paid my wages, I shall set a precious long time, Mrs. Raggles; and set I will, too--ha! ha!" and with this she filled herself another glass of the liquor and drank it with a more hideously satirical air. | И если я буду сидеть здесь, пока мне не заплатят жалованья, то придется мне просидеть тут довольно-таки долго, миссис Реглс; и буду сидеть... ха-ха-ха! С этими словами она налила себе вторую рюмку ликера и выпила ее с отвратительной насмешливой гримасой. |
| "Trotter! | - Троттер! |
| Simpson! turn that drunken wretch out," screamed Mrs. Crawley. | Симпсон! Гоните эту нахальную пьяницу вон! -взвизгнула миссис Кроули. |
| "I shawn't," said Trotter the footman; "turn out yourself. | - И не подумаю, - отвечал лакей Троттер, - сами гоните. |
| Pay our selleries, and turn me out too. WE'LL go fast enough." | Заплатите нам жалованье, а тогда гоните, и меня тоже. Нам-то что, мы уйдем с большим удовольствием! |