| Becky still kept her kneeling posture and clung to Sir Pitt's hand. | Бекки все стояла на коленях, крепко уцепившись за руку сэра Питта. |
| "Tell her that she does not know all: Tell her that I am innocent, dear Pitt," she whimpered out. | - Скажите ей, что она не все знает. Скажите, что я невинна, дорогой Питт, - простонала она. |
| "Upon my word, my love, I think you do Mrs. Crawley injustice," Sir Pitt said; at which speech Rebecca was vastly relieved. | - Честное слово, моя дорогая, мне кажется, ты несправедлива к миссис Кроули, - начал сэр Питт. При этих словах Бекки почувствовала большое облегчение. |
| "Indeed I believe her to be--" | - Я, со своей стороны, убежден, что она... |
| "To be what?" cried out Lady Jane, her clear voice thrilling and, her heart beating violently as she spoke. | - Что она? - воскликнула леди Джейн, и ее звонкий голос задрожал, а сердце страшно забилось. |
| "To be a wicked woman--a heartless mother, a false wife? | - Что она гадкая женщина... бессердечная мать, неверная жена? |
| She never loved her dear little boy, who used to fly here and tell me of her cruelty to him. | Она никогда не любила своего славного мальчика, он сколько раз прибегал сюда и рассказывал мне о ее жестоком обращении. |
| She never came into a family but she strove to bring misery with her and to weaken the most sacred affections with her wicked flattery and falsehoods. | Она во всякую семью, с которой соприкасалась, приносила несчастье, делала все, чтобы расшатать самые священные чувства своей преступной лестью и ложью. |
| She has deceived her husband, as she has deceived everybody; her soul is black with vanity, worldliness, and all sorts of crime. | Она обманывала своего мужа, как обманывала всех! У нее черная, суетная, тщеславная, преступная душа. |
| I tremble when I touch her. | Я вся дрожу, когда она близко. |
| I keep my children out of her sight." | Я стараюсь, чтобы мои дети ее не видели. Я... |
| "Lady Jane!" cried Sir Pitt, starting up, "this is really language--" | - Леди Джейн! - воскликнул сэр Питт, вскакивая с места. - Право, такие выражения... |
| "I have been a true and faithful wife to you, Sir Pitt," Lady Jane continued, intrepidly; "I have kept my marriage vow as I made it to God and have been obedient and gentle as a wife should. | - Я была вам верной и честной женой, сэр Питт, -бесстрашно продолжала леди Джейн, - я блюла свой брачный обет, данный перед богом, и была послушной и кроткой, как подобает жене. |
| But righteous obedience has its limits, and I declare that I will not bear that--that woman again under my roof; if she enters it, I and my children will leave it. | Но всякое повиновение имеет свои пределы, и я заявляю, что не потерплю, чтобы эта... эта женщина опять была под моим кровом: если она войдет сюда, я уеду и увезу детей. |
| She is not worthy to sit down with Christian people. | Она недостойна сидеть вместе с христианами. |
| You--you must choose, sir, between her and me"; and with this my Lady swept out of the room, fluttering with her own audacity, and leaving Rebecca and Sir Pitt not a little astonished at it. | Вам... вам придется выбирать, сэр, между ею и мною. - И с этими словами миледи, трепеща от собственной смелости, стремительно вышла из комнаты, а изумленный сэр Питт остался один с Ребеккой. |
| As for Becky, she was not hurt; nay, she was pleased. | Что касается Бекки, то она не обиделась; напротив, она была довольна. |