He thought that the affair with Lord Steyne was already in the public prints.Он подумал, что история с лордом Стайном попала в газеты.
Smith looked up wondering and smiling at the agitation which the Colonel exhibited as he took up the paper and, trembling, began to read.Смита и удивило и позабавило, с каким волнением полковник схватил дрожащей рукой газету и стал читать.
Mr. Smith and Mr. Brown (the gentleman with whom Rawdon had the outstanding whist account) had been talking about the Colonel just before he came in.Мистер Смит и мистер Браун (тот джентльмен, с которым у Родона были не закончены карточные расчеты) беседовали о полковнике перед его приходом в клуб.
"It is come just in the nick of time," said Smith.- Это подоспело в самый раз! - говорил Смит.
"I suppose Crawley had not a shilling in the world."- У Кроули, насколько мне известно, нет ни гроша за душой.
"It's a wind that blows everybody good," Mr. Brown said.- Это для всех удачно. - сказал мистер Браун.
"He can't go away without paying me a pony he owes me."- Он не может уехать, не заплатив мне двадцати пяти фунтов, которые он мне должен.
"What's the salary?" asked Smith.- Какое жалованье? - спросил Смит.
"Two or three thousand," answered the other.- Две или три тысячи фунтов, - отвечал Браун.
"But the climate's so infernal, they don't enjoy it long.- Но климат там такой паршивый, что это удовольствие ненадолго.
Liverseege died after eighteen months of it, and the man before went off in six weeks, I hear."Ливерсидж умер через полтора года, а его предшественник, я слышал, протянул всего лишь шесть недель.
"Some people say his brother is a very clever man.- Говорят, его брат очень умный человек.
I always found him a d------bore," Smith ejaculated.Мне он всегда казался нудной личностью, -заявил Смит.
"He must have good interest, though.- Впрочем, у него, должно быть, хорошие связи.
He must have got the Colonel the place."Вероятно, он и устроил полковнику это место?
"He!" said Brown, with a sneer.- Он? - воскликнул Браун с усмешкой.
"Pooh.- Чепуха!
It was Lord Steyne got it."Это лорд Стайн ему устроил.
"How do you mean?"- То есть как?
"A virtuous woman is a crown to her husband," answered the other enigmatically, and went to read his papers.- Добродетельная жена - клад для своего супруга,- отвечал собеседник загадочно и погрузился в чтение газет.
Rawdon, for his part, read in the Royalist the following astonishing paragraph:В "Роялисте" Родон прочитал следующее поразительное сообщение:
GOVERNORSHIP OF COVENTRY ISLAND.--H.M.S."Пост губернатора на острове Ковентри.
Yellowjack, Commander Jaunders, has brought letters and papers from Coventry Island.Корабль его величества "Йеллоуджек" (капитан Джандерс) доставил письма и газеты с острова Ковентри.
Перейти на страницу:

Похожие книги