| He thought that the affair with Lord Steyne was already in the public prints. | Он подумал, что история с лордом Стайном попала в газеты. |
| Smith looked up wondering and smiling at the agitation which the Colonel exhibited as he took up the paper and, trembling, began to read. | Смита и удивило и позабавило, с каким волнением полковник схватил дрожащей рукой газету и стал читать. |
| Mr. Smith and Mr. Brown (the gentleman with whom Rawdon had the outstanding whist account) had been talking about the Colonel just before he came in. | Мистер Смит и мистер Браун (тот джентльмен, с которым у Родона были не закончены карточные расчеты) беседовали о полковнике перед его приходом в клуб. |
| "It is come just in the nick of time," said Smith. | - Это подоспело в самый раз! - говорил Смит. |
| "I suppose Crawley had not a shilling in the world." | - У Кроули, насколько мне известно, нет ни гроша за душой. |
| "It's a wind that blows everybody good," Mr. Brown said. | - Это для всех удачно. - сказал мистер Браун. |
| "He can't go away without paying me a pony he owes me." | - Он не может уехать, не заплатив мне двадцати пяти фунтов, которые он мне должен. |
| "What's the salary?" asked Smith. | - Какое жалованье? - спросил Смит. |
| "Two or three thousand," answered the other. | - Две или три тысячи фунтов, - отвечал Браун. |
| "But the climate's so infernal, they don't enjoy it long. | - Но климат там такой паршивый, что это удовольствие ненадолго. |
| Liverseege died after eighteen months of it, and the man before went off in six weeks, I hear." | Ливерсидж умер через полтора года, а его предшественник, я слышал, протянул всего лишь шесть недель. |
| "Some people say his brother is a very clever man. | - Говорят, его брат очень умный человек. |
| I always found him a d------bore," Smith ejaculated. | Мне он всегда казался нудной личностью, -заявил Смит. |
| "He must have good interest, though. | - Впрочем, у него, должно быть, хорошие связи. |
| He must have got the Colonel the place." | Вероятно, он и устроил полковнику это место? |
| "He!" said Brown, with a sneer. | - Он? - воскликнул Браун с усмешкой. |
| "Pooh. | - Чепуха! |
| It was Lord Steyne got it." | Это лорд Стайн ему устроил. |
| "How do you mean?" | - То есть как? |
| "A virtuous woman is a crown to her husband," answered the other enigmatically, and went to read his papers. | - Добродетельная жена - клад для своего супруга,- отвечал собеседник загадочно и погрузился в чтение газет. |
| Rawdon, for his part, read in the Royalist the following astonishing paragraph: | В "Роялисте" Родон прочитал следующее поразительное сообщение: |
| GOVERNORSHIP OF COVENTRY ISLAND.--H.M.S. | "Пост губернатора на острове Ковентри. |
| Yellowjack, Commander Jaunders, has brought letters and papers from Coventry Island. | Корабль его величества "Йеллоуджек" (капитан Джандерс) доставил письма и газеты с острова Ковентри. |