| And oh! at such a moment! just when all my hopes were about to be realized: just when happiness was in store for us." | И, ах! в такую минуту! Как раз когда все мои надежды начали сбываться, как раз когда счастье уже улыбалось нам! |
| "Is this true, what I see in the paper then?" Sir Pitt said--a paragraph in which had greatly surprised him. | - Значит, это правда, что я прочел в газете? -спросил сэр Питт. Одно газетное сообщение в этот день весьма удивило его. |
| "It is true. | - Правда! |
| Lord Steyne told me on Friday night, the night of that fatal ball. | Лорд Стайн сообщил мне это в пятницу вечером, в день этого рокового бала. |
| He has been promised an appointment any time these six months. | Ему уже полгода обещали какое-нибудь назначение. |
| Mr. Martyr, the Colonial Secretary, told him yesterday that it was made out. | Мистер Мартир, министр колоний, передал ему вчера, что все устроено. |
| That unlucky arrest ensued; that horrible meeting. | Тут произошел этот несчастный арест, эта ужасная встреча. |
| I was only guilty of too much devotedness to Rawdon's service. | Я виновата только в слишком большой преданности служебным интересам Родона. |
| I have received Lord Steyne alone a hundred times before. | Я принимала лорда Стайна наедине сотни раз и до того. |
| I confess I had money of which Rawdon knew nothing. | Сознаюсь, у меня были деньги, о которых Родон ничего не знал. |
| Don't you know how careless he is of it, and could I dare to confide it to him?" | А разве вы не знаете, как он беспечен? Так могла ли я решиться доверить их ему? |
| And so she went on with a perfectly connected story, which she poured into the ears of her perplexed kinsman. | Таким образом, у нее начала складываться вполне связная история, которую она и преподнесла своему озадаченному родственнику. |
| It was to the following effect. Becky owned, and with perfect frankness, but deep contrition, that having remarked Lord Steyne's partiality for her (at the mention of which Pitt blushed), and being secure of her own virtue, she had determined to turn the great peer's attachment to the advantage of herself and her family. | Дело якобы обстояло так: Бекки признавала с полной откровенностью, но с глубоким раскаянием, что, заметив расположение к себе со стороны лорда Стайна (при упоминании об этом Питт вспыхнул) и будучи уверена в своей добродетели, она решила обратить привязанность знатного пэра на пользу себе и своему семейству. |
| "I looked for a peerage for you, Pitt," she said (the brother-in-law again turned red). | - Я добивалась звания пэра для вас, Питт, -сказала она (Питт опять покраснел). |
| "We have talked about it. | - Мы беседовали об этом. |
| Your genius and Lord Steyne's interest made it more than probable, had not this dreadful calamity come to put an end to all our hopes. | При вашем таланте и при посредничестве лорда Стайна это было бы вполне возможно, если бы страшная беда по положила конец всем нашим надеждам! |
| But, first, I own that it was my object to rescue my dear husband--him whom I love in spite of all his ill usage and suspicions of me--to remove him from the poverty and ruin which was impending over us. | Но прежде всего, признаюсь, целью моей было спасти моего дорогого супруга, - я люблю его, несмотря на дурное обращение и ничем не оправданную ревность, - избавить его от бедности и нищеты, грозящих нам. |