This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise, and with it Rebecca left them.Это смелое заявление заставило Реглса и других удивленно переглянуться. С тем Бекки их и покинула.
She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid. She went into Rawdon's room, and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal, with a pencil direction that they should be given when called for; then she went into the Frenchwoman's garret; everything was clean, and all the drawers emptied there.Она поднялась к себе и оделась, на сей раз без помощи француженки-горничной, затем прошла в комнату Родона и увидела там уложенный чемодан и саквояж, а при них записку с указанием, чтобы их выдали по первому требованию. После этого она поднялась на чердак, где помещалась француженка: там все было чисто, все ящики опорожнены.
She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled.Бекки вспомнила о драгоценностях, брошенных на полу, и у нее не осталось сомнений, что горничная сбежала.
"Good Heavens! was ever such ill luck as mine?" she said; "to be so near, and to lose all.- Боже мой! Кому еще так не везет, как мне! -воскликнула она. - Быть так близко к цели и все потерять!
Is it all too late?"Неужели уже слишком поздно?
No; there was one chance more.Нет, один шанс еще оставался.
She dressed herself and went away unmolested this time, but alone.Она оделась и вышла из дому - на этот раз без всяких помех, но одна.
It was four o'clock.Было четыре часа.
She went swiftly down the streets (she had no money to pay for a carriage), and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley's door, in Great Gaunt Street.Бекки быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы нанять экипаж), нигде не останавливаясь, пока не очутилась у подъезда сэра Питта Кроули на Грейн-Гонт-стрит.
Where was Lady Jane Crawley?Где леди Джейн Кроули?
She was at church.Она в церкви.
Becky was not sorry.Бекки не опечалилась.
Sir Pitt was in his study, and had given orders not to be disturbed--she must see him--she slipped by the sentinel in livery at once, and was in Sir Pitt's room before the astonished Baronet had even laid down the paper.Сэр Питт был у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Но она должна его видеть! Ребекка быстро проскользнула мимо часового в ливрее и очутилась в комнате сэра Питта раньше, чем изумленный баронет успел отложить газету.
He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror.Он покраснел и, отшатнувшись от Ребекки, устремил на нее взгляд, полный тревоги и отвращения.
"Do not look so," she said.- Не смотрите на меня так! - сказала она.
"I am not guilty, Pitt, dear Pitt; you were my friend once.- Я не виновна, Питт, дорогой мой Питт! Когда-то вы были мне другом.
Before God, I am not guilty.Клянусь богом, я не виновна!
I seem so.Хотя видимость против меня...
Everything is against me.Все против меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги