| This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise, and with it Rebecca left them. | Это смелое заявление заставило Реглса и других удивленно переглянуться. С тем Бекки их и покинула. |
| She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid. She went into Rawdon's room, and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal, with a pencil direction that they should be given when called for; then she went into the Frenchwoman's garret; everything was clean, and all the drawers emptied there. | Она поднялась к себе и оделась, на сей раз без помощи француженки-горничной, затем прошла в комнату Родона и увидела там уложенный чемодан и саквояж, а при них записку с указанием, чтобы их выдали по первому требованию. После этого она поднялась на чердак, где помещалась француженка: там все было чисто, все ящики опорожнены. |
| She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled. | Бекки вспомнила о драгоценностях, брошенных на полу, и у нее не осталось сомнений, что горничная сбежала. |
| "Good Heavens! was ever such ill luck as mine?" she said; "to be so near, and to lose all. | - Боже мой! Кому еще так не везет, как мне! -воскликнула она. - Быть так близко к цели и все потерять! |
| Is it all too late?" | Неужели уже слишком поздно? |
| No; there was one chance more. | Нет, один шанс еще оставался. |
| She dressed herself and went away unmolested this time, but alone. | Она оделась и вышла из дому - на этот раз без всяких помех, но одна. |
| It was four o'clock. | Было четыре часа. |
| She went swiftly down the streets (she had no money to pay for a carriage), and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley's door, in Great Gaunt Street. | Бекки быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы нанять экипаж), нигде не останавливаясь, пока не очутилась у подъезда сэра Питта Кроули на Грейн-Гонт-стрит. |
| Where was Lady Jane Crawley? | Где леди Джейн Кроули? |
| She was at church. | Она в церкви. |
| Becky was not sorry. | Бекки не опечалилась. |
| Sir Pitt was in his study, and had given orders not to be disturbed--she must see him--she slipped by the sentinel in livery at once, and was in Sir Pitt's room before the astonished Baronet had even laid down the paper. | Сэр Питт был у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Но она должна его видеть! Ребекка быстро проскользнула мимо часового в ливрее и очутилась в комнате сэра Питта раньше, чем изумленный баронет успел отложить газету. |
| He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror. | Он покраснел и, отшатнувшись от Ребекки, устремил на нее взгляд, полный тревоги и отвращения. |
| "Do not look so," she said. | - Не смотрите на меня так! - сказала она. |
| "I am not guilty, Pitt, dear Pitt; you were my friend once. | - Я не виновна, Питт, дорогой мой Питт! Когда-то вы были мне другом. |
| Before God, I am not guilty. | Клянусь богом, я не виновна! |
| I seem so. | Хотя видимость против меня... |
| Everything is against me. | Все против меня. |