He kept Macmurdo in cigars and sent over quantities of shells, cayenne pepper, hot pickles, guava jelly, and colonial produce to Lady Jane.Он снабжал Макмердо сигарами и присылал леди Джейн огромное количество раковин, кайенского перцу, крепких пикулей, варенья из гуавы и разных колониальных товаров.
He sent his brother home the Swamp Town Gazette, in which the new Governor was praised with immense enthusiasm; whereas the Swamp Town Sentinel, whose wife was not asked to Government House, declared that his Excellency was a tyrant, compared to whom Nero was an enlightened philanthropist.Он присылал своему брату в Англию "Гнилтаунскую газету", восхвалявшую нового губернатора в самых восторженных выражениях, тогда как "Гвилтаунский часовой" (жена его не была приглашена в губернаторский дом) объявлял, что его превосходительство - тиран, в сравнении с которым Нерона можно назвать просвещенным филантропом.
Little Rawdon used to like to get the papers and read about his Excellency.Маленький Родон любил брать эти газеты и читать об его превосходительстве.
His mother never made any movement to see the child.Мать не делала никаких попыток повидаться с сыном.
He went home to his aunt for Sundays and holidays; he soon knew every bird's nest about Queen's Crawley, and rode out with Sir Huddlestone's hounds, which he admired so on his first well-remembered visit to Hampshire.На воскресенье и на каникулы мальчик приезжал к тетке; скоро он уже знал все птичьи гнезда в Королевском Кроули и выезжал на охоту с гончими сэра Хадлстона, которыми так восхищался еще во время первого памятного пребывания в Хэмпшире.
CHAPTER LVIГЛАВА LVI
Georgy is Made a GentlemanИз Джорджи делают джентльмена
Georgy Osborne was now fairly established in his grandfather's mansion in Russell Square, occupant of his father's room in the house and heir apparent of all the splendours there.Джорджи Осборн прочно обосновался в особняке деда на Рассел-сквер, занимал отцовскую комнату в доме и был признанным наследником всех тамошних великолепий.
The good looks, gallant bearing, and gentlemanlike appearance of the boy won the grandsire's heart for him.Привлекательная внешность, смелый и бойкий нрав и джентльменские манеры мальчика завоевали сердце мистера Осборна.
Mr. Osborne was as proud of him as ever he had been of the elder George.Он так же гордился внуком, как некогда старшим Джорджем.
The child had many more luxuries and indulgences than had been awarded his father.Ребенок видел больше роскоши и баловства, чем в свое время его отец.
Osborne's commerce had prospered greatly of late years. His wealth and importance in the City had very much increased.Торговля Осборна процветала за последние годы, его богатство и влияние в Сити сильно возросли.
He had been glad enough in former days to put the elder George to a good private school; and a commission in the army for his son had been a source of no small pride to him; for little George and his future prospects the old man looked much higher.В былые дни он радовался возможности поместить старшего Джорджа в хорошую частную школу, а приобретение для сына чина в армии было для него источником немалой гордости. Но для маленького Джорджи старик метил значительно выше!
He would make a gentleman of the little chap, was Mr. Osborne's constant saying regarding little Georgy.Он сделает из мальчика настоящего джентльмена, - так постоянно говорил мистер Осборн.
Перейти на страницу:

Похожие книги