| He kept Macmurdo in cigars and sent over quantities of shells, cayenne pepper, hot pickles, guava jelly, and colonial produce to Lady Jane. | Он снабжал Макмердо сигарами и присылал леди Джейн огромное количество раковин, кайенского перцу, крепких пикулей, варенья из гуавы и разных колониальных товаров. |
| He sent his brother home the Swamp Town Gazette, in which the new Governor was praised with immense enthusiasm; whereas the Swamp Town Sentinel, whose wife was not asked to Government House, declared that his Excellency was a tyrant, compared to whom Nero was an enlightened philanthropist. | Он присылал своему брату в Англию "Гнилтаунскую газету", восхвалявшую нового губернатора в самых восторженных выражениях, тогда как "Гвилтаунский часовой" (жена его не была приглашена в губернаторский дом) объявлял, что его превосходительство - тиран, в сравнении с которым Нерона можно назвать просвещенным филантропом. |
| Little Rawdon used to like to get the papers and read about his Excellency. | Маленький Родон любил брать эти газеты и читать об его превосходительстве. |
| His mother never made any movement to see the child. | Мать не делала никаких попыток повидаться с сыном. |
| He went home to his aunt for Sundays and holidays; he soon knew every bird's nest about Queen's Crawley, and rode out with Sir Huddlestone's hounds, which he admired so on his first well-remembered visit to Hampshire. | На воскресенье и на каникулы мальчик приезжал к тетке; скоро он уже знал все птичьи гнезда в Королевском Кроули и выезжал на охоту с гончими сэра Хадлстона, которыми так восхищался еще во время первого памятного пребывания в Хэмпшире. |
| CHAPTER LVI | ГЛАВА LVI |
| Georgy is Made a Gentleman | Из Джорджи делают джентльмена |
| Georgy Osborne was now fairly established in his grandfather's mansion in Russell Square, occupant of his father's room in the house and heir apparent of all the splendours there. | Джорджи Осборн прочно обосновался в особняке деда на Рассел-сквер, занимал отцовскую комнату в доме и был признанным наследником всех тамошних великолепий. |
| The good looks, gallant bearing, and gentlemanlike appearance of the boy won the grandsire's heart for him. | Привлекательная внешность, смелый и бойкий нрав и джентльменские манеры мальчика завоевали сердце мистера Осборна. |
| Mr. Osborne was as proud of him as ever he had been of the elder George. | Он так же гордился внуком, как некогда старшим Джорджем. |
| The child had many more luxuries and indulgences than had been awarded his father. | Ребенок видел больше роскоши и баловства, чем в свое время его отец. |
| Osborne's commerce had prospered greatly of late years. His wealth and importance in the City had very much increased. | Торговля Осборна процветала за последние годы, его богатство и влияние в Сити сильно возросли. |
| He had been glad enough in former days to put the elder George to a good private school; and a commission in the army for his son had been a source of no small pride to him; for little George and his future prospects the old man looked much higher. | В былые дни он радовался возможности поместить старшего Джорджа в хорошую частную школу, а приобретение для сына чина в армии было для него источником немалой гордости. Но для маленького Джорджи старик метил значительно выше! |
| He would make a gentleman of the little chap, was Mr. Osborne's constant saying regarding little Georgy. | Он сделает из мальчика настоящего джентльмена, - так постоянно говорил мистер Осборн. |