The affair ain't a very pretty one, any way you take it, and the less said about it the better.История эта не из красивых, как на нее ни посмотри, и чем меньше о ней говорить, тем будет лучше.
It's you are thrashed, and not us; and if you are satisfied, why, I think, we should be."Поколотили вас, а не нас. И если вы удовлетворены, то к чему же нам искать удовлетворения?
Mr. Wenham took his hat, upon this, and Captain Macmurdo following him to the door, shut it upon himself and Lord Steyne's agent, leaving Rawdon chafing within.Тут мистер Уэихем взялся за шляпу, а капитан Макмердо пошел его проводить и затворил за собой дверь, предоставив Родону побушевать в одиночестве.
When the two were on the other side, Macmurdo looked hard at the other ambassador and with an expression of anything but respect on his round jolly face.Когда оба джентльмена очутились за дверью, Макмердо в упор посмотрел на посланца лорда Стайна, и в эту минуту его круглое приветливое лицо выражало что угодно, но только не почтение.
"You don't stick at a trifle, Mr. Wenham," he said.- Вы не смущаетесь из-за пустяков, мистер Уэнхем, - сказал он.
"You flatter me, Captain Macmurdo," answered the other with a smile.- Вы льстите мне, капитан Макмердо, - отвечал тот с улыбкой.
"Upon my honour and conscience now, Mrs. Crawley did ask us to sup after the opera."- Но я заверяю вас по чести и совести, что миссис Кроули приглашала нас на ужин после оперы.
"Of course; and Mrs. Wenham had one of her head-aches.- Разумеется! И у миссис Уэнхем разболелась голова...
I say, I've got a thousand-pound note here, which I will give you if you will give me a receipt, please; and I will put the note up in an envelope for Lord Steyne.Вот что: у меня есть билет в тысячу фунтов, который я передам вам, если вы соблаговолите выдать мне расписку. Я вложу билет в конверт для лорда Стайна.
My man shan't fight him.Мой друг не будет с ним драться.
But we had rather not take his money."Но брать его деньги мы не желаем.
"It was all a mistake--all a mistake, my dear sir," the other said with the utmost innocence of manner; and was bowed down the Club steps by Captain Macmurdo, just as Sir Pitt Crawley ascended them.- Это все недоразумение, дорогой сэр, только недоразумение, - отвечал Уэнхем самым невинным тоном, и капитан Макмердо с поклоном проводил его до клубной лестницы, как раз в ту минуту, когда по ней поднимался сэр Питт Кроули.
There was a slight acquaintance between these two gentlemen, and the Captain, going back with the Baronet to the room where the latter's brother was, told Sir Pitt, in confidence, that he had made the affair all right between Lord Steyne and the Colonel.Оба эти джентльмена были немного знакомы, и капитан, направляясь вместе с баронетом обратно в ту комнату, где оставался его брат, сообщил сэру Питту, что ему удалось уладить дело между лордом Стайном и полковником.
Sir Pitt was well pleased, of course, at this intelligence, and congratulated his brother warmly upon the peaceful issue of the affair, making appropriate moral remarks upon the evils of duelling and the unsatisfactory nature of that sort of settlement of disputes.Сэр Питт, разумеется, был очень обрадован этим известием и горячо поздравил брата с мирным исходом дела, присовокупив соответствующие нравственные замечания касательно зла, приносимого дуэлями, и порочности такого способа улаживать споры.
Перейти на страницу:

Похожие книги