| And after this preface, he tried with all his eloquence to effect a reconciliation between Rawdon and his wife. | А после этого вступления он пустил в ход все свое красноречие, чтобы добиться примирения между Родоном и его женой. |
| He recapitulated the statements which Becky had made, pointed out the probabilities of their truth, and asserted his own firm belief in her innocence. | Он повторил все, что говорила Бекки, указал на правдоподобность ее слов и добавил, что сам твердо уверен в ее невинности. |
| But Rawdon would not hear of it. | Но Родон ничего не хотел слушать. |
| "She has kep money concealed from me these ten years," he said | - Она прятала от меня деньги целых десять лет, -твердил он. |
| "She swore, last night only, she had none from Steyne. | - Она еще вчера клялась, что не получала денег от Стайна. |
| She knew it was all up, directly I found it. | Когда я их нашел, она сразу поняла, что все кончено. |
| If she's not guilty, Pitt, she's as bad as guilty, and I'll never see her again--never." | Даже если она мне не изменяла, Питт, от этого не легче. И я не хочу ее видеть, не хочу! |
| His head sank down on his chest as he spoke the words, and he looked quite broken and sad. | Голова его поникла на грудь, горе совсем его сломило. |
| "Poor old boy," Macmurdo said, shaking his head. | - Бедняга! - сказал Макмердо и покачал головой. |
| Rawdon Crawley resisted for some time the idea of taking the place which had been procured for him by so odious a patron, and was also for removing the boy from the school where Lord Steyne's interest had placed him. | Сперва Родон Кроули и думать не хотел о том, чтобы занять пост, на который его устроил столь гнусный покровитель, и даже собирался взять сына из школы, в которую мальчик был помещен стараниями лорда Стайна. |
| He was induced, however, to acquiesce in these benefits by the entreaties of his brother and Macmurdo, but mainly by the latter, pointing out to him what a fury Steyne would be in to think that his enemy's fortune was made through his means. | Однако брат и Макмердо уговорили его принять эти благодеяния. Больше всего подействовали на него доводы капитана, предложившего ему вообразить, в какую ярость придет Стайн при мысли, что его враг обязан карьерой его же содействию! |
| When the Marquis of Steyne came abroad after his accident, the Colonial Secretary bowed up to him and congratulated himself and the Service upon having made so excellent an appointment. | Когда маркиз Стайн поправился настолько, что стал выезжать из дому, министр по делам колоний встретил его однажды и с поклоном поблагодарил от своего имени и от имени министерства за такое замечательное назначение. |
| These congratulations were received with a degree of gratitude which may be imagined on the part of Lord Steyne. | Можно себе представить, как приятно было лорду Стайну выслушивать эти комплименты! |
| The secret of the rencontre between him and Colonel Crawley was buried in the profoundest oblivion, as Wenham said; that is, by the seconds and the principals. | Тайна ссоры между ним и полковником Кроули была предана глубочайшему забвению, как сказал Уэнхем, то есть ее предали забвению секунданты и их доверители. |
| But before that evening was over it was talked of at fifty dinner-tables in Vanity Fair. | Но в тот же вечер о ней судили и рядили за пятьюдесятью обеденными столами на Ярмарке Тщеславия. |