| The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good, and wise, and to set up the selfish, the foolish, or the wicked. | Непостижимой и грозной силе, определяющей человеческие судьбы, угодно принижать и повергать в прах нежных, добрых и умных и возносить себялюбцев, глупцов и негодяев! |
| Oh, be humble, my brother, in your prosperity! | О брат мой, будь смиренен в своем благополучии! |
| Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving. | Будь ласков с темп, кто менее счастлив, хотя и более заслуживает счастья. |
| Think, what right have you to be scornful, whose virtue is a deficiency of temptation, whose success may be a chance, whose rank may be an ancestor's accident, whose prosperity is very likely a satire. | Подумай, какое ты имеешь право презирать, -ты, чья добродетель - лишь отсутствие искушений, чей успех, возможно, - дело случая, чье высокое положение - заслуга далекого предка, чье благополучие, по всей вероятности, - злая шутка судьбы. |
| They buried Amelia's mother in the churchyard at Brompton, upon just such a rainy, dark day as Amelia recollected when first she had been there to marry George. | Мать Эмилии похоронили на бромптонском кладбище, в такой же дождливый, пасмурный день - вспомнилось Эмилии, - как когда она впервые приезжала сюда, чтобы обвенчаться с Джорджем. |
| Her little boy sat by her side in pompous new sables. | Сынишка, в новом пышном траурном платье, сидел рядом с нею. |
| She remembered the old pew-woman and clerk. | Она вспомнила старую сторожиху и причетника. |
| Her thoughts were away in other times as the parson read. | Пока священник читал, она жила мыслями в прошедшем. |
| But that she held George's hand in her own, perhaps she would have liked to change places with.... | Не будь сейчас в ее руке руки Джорджи, она, пожалуй, не прочь была бы поменяться местами с... |
| Then, as usual, she felt ashamed of her selfish thoughts and prayed inwardly to be strengthened to do her duty. | Но тут, как обычно, она устыдилась своих себялюбивых дум и вознесла молитву о ниспослании ей сил для исполнения своего долга. |
| So she determined with all her might and strength to try and make her old father happy. | И вот Эмилия решила приложить все силы и старания, чтобы скрасить жизнь старика отца. |
| She slaved, toiled, patched, and mended, sang and played backgammon, read out the newspaper, cooked dishes for old Sedley, walked him out sedulously into Kensington Gardens or the Brompton Lanes, listened to his stories with untiring smiles and affectionate hypocrisy, or sat musing by his side and communing with her own thoughts and reminiscences, as the old man, feeble and querulous, sunned himself on the garden benches and prattled about his wrongs or his sorrows. | Она работала не покладая рук, штопала, чинила и стряпала, пела старику Седли и играла с ним в триктрак, читала ему вслух газеты, водила его гулять в Кенспнгтонский сад или на Бромптонский бульвар, слушала его рассказы, не уставая улыбаться и ласково лицемерить, или же сидела, задумавшись, рядом с ним, предаваясь своим мыслям и воспоминаниям, пока слабый и ворчливый старик грелся на солнышке и болтал о своих горестях и невзгодах. |
| What sad, unsatisfactory thoughts those of the widow were! | Как печальны, как безотрадны были думы вдовы! |