| "Look there," answered Miss Clapp, turning round and pointing; in which direction Amelia looking, saw Dobbin's lean figure and long shadow stalking across the grass. | - Вон, посмотрите, - ответила мисс Клеп, повернувшись и указывая пальцем. Взглянув в ту сторону, Эмилия увидала тощую фигуру Доббина и его длинную тень, ползущую по траве. |
| Amelia started in her turn, blushed up, and, of course, began to cry. | Эмилия в свою очередь вздрогнула, залилась румянцем и, конечно, заплакала. |
| At all this simple little creature's fetes, the grandes eaux were accustomed to play. | Ведь grandes eaux {Версальские фонтаны (франц.).} непременно играли всякий раз, как в жизни этого бесхитростного создания случались праздники. |
| He looked at her--oh, how fondly--as she came running towards him, her hands before her, ready to give them to him. | Доббин смотрел на Эмилию - о, с какой любовью! - пока она бежала к нему, протягивая ему навстречу руки. |
| She wasn't changed. | Она не изменилась. |
| She was a little pale, a little stouter in figure. | Она была немного бледнее, чуть пополнела. |
| Her eyes were the same, the kind trustful eyes. | Глаза у нее остались прежними: нежные, доверчивые глаза. |
| There were scarce three lines of silver in her soft brown hair. | В мягких каштановых волосах были каких-нибудь две-три серебряных нити. |
| She gave him both her hands as she looked up flushing and smiling through her tears into his honest homely face. | Она подала майору обе руки, сквозь слезы, с улыбкой глядя на его честное, такое знакомое лицо. |
| He took the two little hands between his two and held them there. | Он взял обе ее ручки в свои и крепко держал их. |
| He was speechless for a moment. | С минуту он оставался безмолвным. |
| Why did he not take her in his arms and swear that he would never leave her? | Почему он не схватил ее в объятия и не поклялся, что не оставит ее никогда? |
| She must have yielded: she could not but have obeyed him. | Она, наверное, сдалась бы, она не могла бы противиться ему. |
| "I--I've another arrival to announce," he said after a pause. | - Мне... мне нужно сообщить вам, что я приехал не один, - сказал он после короткого молчания. |
| "Mrs. Dobbin?" Amelia said, making a movement back--why didn't he speak? | - Миссис Доббин? - спросила Эмилия, отодвигаясь от него. Почему он ничего ей не говорит? |
| "No," he said, letting her hands go: | - Нет! - произнес он, выпуская ее руки. |
| "Who has told you those lies? | - Кто передал вам эти выдумки? |
| I mean, your brother Jos came in the same ship with me, and is come home to make you all happy." | Я хотел сказать, что на одном корабле со мной прибыл ваш брат Джоз. Он вернулся домой, чтобы всех вас сделать счастливыми. |
| "Papa, Papa!" Emmy cried out, "here are news! | - Папа, папа! - закричала Эмилия. - Какие новости! |
| My brother is in England. | Брат в Англии! |
| He is come to take care of you. | Он приехал, чтобы позаботиться о тебе. |