| Here is Major Dobbin." | Здесь майор Доббин! |
| Mr. Sedley started up, shaking a great deal and gathering up his thoughts. | Мистер Седли вскочил на ноги, дрожа всем телом и стараясь собраться с мыслями. |
| Then he stepped forward and made an old-fashioned bow to the Major, whom he called Mr. Dobbin, and hoped his worthy father, Sir William, was quite well. | Затем он сделал шаг вперед и отвесил старомодный поклон майору, которого назвал мистером Доббином, выразив надежду, что его батюшка, сэр Уильям, в добром здоровье. |
| He proposed to call upon Sir William, who had done him the honour of a visit a short time ago. | Он все намеревается заехать к сэру Уильяму, который недавно оказал ему честь своим посещением. |
| Sir William had not called upon the old gentleman for eight years--it was that visit he was thinking of returning. | Сэр Уильям не навещал старого джентльмена уже целых восемь лет, - на этот-то визит и собирался ответить старик. |
| "He is very much shaken," Emmy whispered as Dobbin went up and cordially shook hands with the old man. | - Он очень сдал, - шепнула Эмми, когда Доббин подошел к нему и сердечно пожал ему руку. |
| Although he had such particular business in London that evening, the Major consented to forego it upon Mr. Sedley's invitation to him to come home and partake of tea. | Хотя у майора в этот день были неотложные дела в Лондоне, он согласился отложить их, когда мистер Седли пригласил его зайти к ним и выпить у них чашку чаю. |
| Amelia put her arm under that of her young friend with the yellow shawl and headed the party on their return homewards, so that Mr. Sedley fell to Dobbin's share. | Эмилия взяла под руку свою юную приятельницу в желтой шали и пошла вперед, так что на долю Доббина достался мистер Седли. |
| The old man walked very slowly and told a number of ancient histories about himself and his poor Bessy, his former prosperity, and his bankruptcy. | Старик шел очень медленно и все рассказывал о себе самом, о своей бедной Мэри, о прежнем их процветании и о своем банкротстве. |
| His thoughts, as is usual with failing old men, were quite in former times. | Его мысли были в далеком прошлом, как это всегда бывает с дряхлеющими стариками. |
| The present, with the exception of the one catastrophe which he felt, he knew little about. | О настоящем - если не считать недавно постигшего его удара - он почти не думал. |
| The Major was glad to let him talk on. | Майор охотно предоставил ему болтать. |
| His eyes were fixed upon the figure in front of him--the dear little figure always present to his imagination and in his prayers, and visiting his dreams wakeful or slumbering. | Взор его был устремлен на шедшую впереди фигуру - фигуру женщины, неизменно занимавшей его воображение, всегда поминавшейся в молитвах и витавшей перед ним в грезах во сне и наяву. |
| Amelia was very happy, smiling, and active all that evening, performing her duties as hostess of the little entertainment with the utmost grace and propriety, as Dobbin thought. | Эмилия весь этот вечер была очень весела и оживлена и выполняла свои обязанности хозяйки с изумительной грацией и благородством, как казалось Доббину. |
| His eyes followed her about as they sat in the twilight. | Он все время следил за ней взглядом. |