He stood for a moment, silent, with open mouth, looking after the retreating young couple, while Miss Mary told their history; but he did not hear beyond the announcement of the reverend gentleman's marriage; his head was swimming with felicity.С минуту он стоял молча, с разинутым ртом, глядя вслед уходившей молодой чете, пока мисс Мэри рассказывала ему их историю; но он не слышал ничего, кроме упоминания о браке преподобного джентльмена, - голова у него кружилась от счастья.
After this rencontre he began to walk double quick towards the place of his destination--and yet they were too soon (for he was in a great tremor at the idea of a meeting for which he had been longing any time these ten years)--through the Brompton lanes, and entering at the little old portal in Kensington Garden wall.После этой встречи он зашагал вдвое быстрее, -и все же ему показалось, что они чересчур скоро (ибо он трепетал при мысли о свидании, о котором мечтал в течение десяти лет) миновали бромптонские переулки и вошли в узкие старые ворота в стене Кенсингтонского сада.
"There they are," said Miss Polly, and she felt him again start back on her arm.- Вон они, - сказала мисс Мэри и опять почувствовала, как Доббин вздрогнул, сжав ееруку.
She was a confidante at once of the whole business.Она сразу сообразила, в чем тут дело.
She knew the story as well as if she had read it in one of her favourite novel-books--Fatherless Fanny, or the Scottish Chiefs.Все ей стало так понятно, словно она прочла это в одном из любимых своих романов: "Сиротка Фанни" или "Шотландские вожди".
"Suppose you were to run on and tell her," the Major said.- Бегите вперед и скажите ей, - попросил майор.
Polly ran forward, her yellow shawl streaming in the breeze.И Мэри побежала так, что ее желтая шаль надулась на ветру, словно парус.
Old Sedley was seated on a bench, his handkerchief placed over his knees, prattling away, according to his wont, with some old story about old times to which Amelia had listened and awarded a patient smile many a time before.Старик Седли сидел на скамье, разложив на коленях носовой платок, и, по своему обыкновению, рассказывал какую-то старую историю о давно прошедших временах, которой Эмилия уже много, много раз внимала с терпеливой улыбкой.
She could of late think of her own affairs, and smile or make other marks of recognition of her father's stories, scarcely hearing a word of the old man's tales.За последнее время она научилась думать о своих собственных делах и улыбалась или как-нибудь иначе показывала, что следит за болтовней отца, не слыша почти ни слова из того, что он ей рассказывал.
As Mary came bouncing along, and Amelia caught sight of her, she started up from her bench.Когда Мэри подбежала к ним, Эмилия, увидев ее, вскочила со скамьи.
Her first thought was that something had happened to Georgy, but the sight of the messenger's eager and happy face dissipated that fear in the timorous mother's bosom.Первой ее мыслью было, что случилось что-нибудь с Джорджи, но вид оживленного и счастливого лица девушки рассеял страх в робком материнском сердце.
"News!- Новости!
News!" cried the emissary of Major Dobbin.Новости! - закричала вестница майора Доббина.
"He's come!- Он приехал!
He's come!"Приехал!
"Who is come?" said Emmy, still thinking of her son.- Кто приехал? - спросила Эмми, все еще думая о сыне.
Перейти на страницу:

Похожие книги