| He stood for a moment, silent, with open mouth, looking after the retreating young couple, while Miss Mary told their history; but he did not hear beyond the announcement of the reverend gentleman's marriage; his head was swimming with felicity. | С минуту он стоял молча, с разинутым ртом, глядя вслед уходившей молодой чете, пока мисс Мэри рассказывала ему их историю; но он не слышал ничего, кроме упоминания о браке преподобного джентльмена, - голова у него кружилась от счастья. |
| After this rencontre he began to walk double quick towards the place of his destination--and yet they were too soon (for he was in a great tremor at the idea of a meeting for which he had been longing any time these ten years)--through the Brompton lanes, and entering at the little old portal in Kensington Garden wall. | После этой встречи он зашагал вдвое быстрее, -и все же ему показалось, что они чересчур скоро (ибо он трепетал при мысли о свидании, о котором мечтал в течение десяти лет) миновали бромптонские переулки и вошли в узкие старые ворота в стене Кенсингтонского сада. |
| "There they are," said Miss Polly, and she felt him again start back on her arm. | - Вон они, - сказала мисс Мэри и опять почувствовала, как Доббин вздрогнул, сжав ееруку. |
| She was a confidante at once of the whole business. | Она сразу сообразила, в чем тут дело. |
| She knew the story as well as if she had read it in one of her favourite novel-books--Fatherless Fanny, or the Scottish Chiefs. | Все ей стало так понятно, словно она прочла это в одном из любимых своих романов: "Сиротка Фанни" или "Шотландские вожди". |
| "Suppose you were to run on and tell her," the Major said. | - Бегите вперед и скажите ей, - попросил майор. |
| Polly ran forward, her yellow shawl streaming in the breeze. | И Мэри побежала так, что ее желтая шаль надулась на ветру, словно парус. |
| Old Sedley was seated on a bench, his handkerchief placed over his knees, prattling away, according to his wont, with some old story about old times to which Amelia had listened and awarded a patient smile many a time before. | Старик Седли сидел на скамье, разложив на коленях носовой платок, и, по своему обыкновению, рассказывал какую-то старую историю о давно прошедших временах, которой Эмилия уже много, много раз внимала с терпеливой улыбкой. |
| She could of late think of her own affairs, and smile or make other marks of recognition of her father's stories, scarcely hearing a word of the old man's tales. | За последнее время она научилась думать о своих собственных делах и улыбалась или как-нибудь иначе показывала, что следит за болтовней отца, не слыша почти ни слова из того, что он ей рассказывал. |
| As Mary came bouncing along, and Amelia caught sight of her, she started up from her bench. | Когда Мэри подбежала к ним, Эмилия, увидев ее, вскочила со скамьи. |
| Her first thought was that something had happened to Georgy, but the sight of the messenger's eager and happy face dissipated that fear in the timorous mother's bosom. | Первой ее мыслью было, что случилось что-нибудь с Джорджи, но вид оживленного и счастливого лица девушки рассеял страх в робком материнском сердце. |
| "News! | - Новости! |
| News!" cried the emissary of Major Dobbin. | Новости! - закричала вестница майора Доббина. |
| "He's come! | - Он приехал! |
| He's come!" | Приехал! |
| "Who is come?" said Emmy, still thinking of her son. | - Кто приехал? - спросила Эмми, все еще думая о сыне. |