| She had been all sweetness and kindness, always thankful, always gentle, even when Mrs. Clapp lost her own temper and pressed for the rent. | Она была олицетворением ласковости и доброты, всегда благодарная, всегда милая, даже когда миссис Клеп выходила из себя и настойчиво требовала платы за квартиру. |
| When the kind creature was going away for good and all, the landlady reproached herself bitterly for ever having used a rough expression to her--how she wept, as they stuck up with wafers on the window, a paper notifying that the little rooms so long occupied were to let! | Теперь, когда миссис Осборн готовилась уехать навсегда, хозяйка горько упрекала себя за каждое резкое слово. А как она плакала, наклеивая облатками на окно объявление, извещавшее о сдачи внаем комнаток, которые так долго были заняты! |
| They never would have such lodgers again, that was quite clear. | Никогда уже у них не будет таких жильцов! |
| After-life proved the truth of this melancholy prophecy, and Mrs. Clapp revenged herself for the deterioration of mankind by levying the most savage contributions upon the tea-caddies and legs of mutton of her locataires. | Это скорбное пророчество сбылось, и миссис Клеп мстила за падение нравов, взимая со своих locataires {Жильцов (франц.).} свирепые контрибуции за подачу чая и баранины. |
| Most of them scolded and grumbled; some of them did not pay; none of them stayed. | Большинство жильцов бранилось и ворчало, некоторые из них не платили за квартиру; никто не заживался долго. |
| The landlady might well regret those old, old friends, who had left her. | Хозяйка имела все основания оплакивать старых друзей, которые покинули ее. |
| As for Miss Mary, her sorrow at Amelia's departure was such as I shall not attempt to depict. | Что же касается мисс Мэри, то ее горе при отъезде Эмилии я просто не берусь описать. |
| From childhood upwards she had been with her daily and had attached herself so passionately to that dear good lady that when the grand barouche came to carry her off into splendour, she fainted in the arms of her friend, who was indeed scarcely less affected than the good-natured girl. | С самого детства она виделась с Эмилией ежедневно и так страстно привязалась к этой милой, хорошей женщине, что при виде поместительной коляски, которая должна была увезти Эмилию к роскоши и довольству, мисс Клеп лишилась чувств в объятиях своего друга, а сама Эмилия разволновалась едва ли не меньше этой славной девочки. |
| Amelia loved her like a daughter. | Она любила ее, как родную дочь. |
| During eleven years the girl had been her constant friend and associate. | На протяжении одиннадцати лет девочка была ее неизменным другом. |
| The separation was a very painful one indeed to her. | Разлука с ней очень огорчала Эмилию. |
| But it was of course arranged that Mary was to come and stay often at the grand new house whither Mrs. Osborne was going, and where Mary was sure she would never be so happy as she had been in their humble cot, as Miss Clapp called it, in the language of the novels which she loved. | Но, конечно, было решено, что Мэри будет часто гостить в большом новом доме, куда уезжала миссис Осборн и где, по уверению Мэри, она никогда не будет так счастлива, как была в их смиренной хижине, - так мисс Клеп называла родительский дом на языке своих любимых романов. |
| Let us hope she was wrong in her judgement. | Будем надеяться, что она ошибалась. |
| Poor Emmy's days of happiness had been very few in that humble cot. A gloomy Fate had oppressed her there. | Счастливых дней в этой смиренной хижине у бедной Эмми было очень мало, Суровая судьба угнетала ее там. |