| When the bell was rung, a head appeared between the interstices of the dining-room shutters, and the door was opened by a man in drab breeches and gaiters, with a dirty old coat, a foul old neckcloth lashed round his bristly neck, a shining bald head, a leering red face, a pair of twinkling grey eyes, and a mouth perpetually on the grin | Когда раздался звонок, между створками ставен в столовой показалась чья-то голова, и вслед за тем дверь открыл человек в линялых штанах и гетрах, в грязном старом сюртуке и обтрепанной косынке вокруг зарос шей волосами шеи, плешивый, с плутоватой физиономией, на которой похотливо поблескивали серые глазки и плотоядно ухмылялся рот. |
| "This Sir Pitt Crawley's?" says John, from the box. | - Здесь живет сэр Питт Кроули? - окликнул его с козел Джон. |
| "Ees," says the man at the door, with a nod. | - Да, здесь, - отозвался человек у двери, утвердительно кивнув головой. |
| "Hand down these 'ere trunks then," said John. | - Стащи-ка тогда пожитки, - сказал Джон. |
| "Hand 'n down yourself," said the porter. | - Тащи сам, - ответил швейцар. |
| "Don't you see I can't leave my hosses? | - Не видишь, что ли, мне нельзя отойти от лошадей. |
| Come, bear a hand, my fine feller, and Miss will give you some beer," said John, with a horse-laugh, for he was no longer respectful to Miss Sharp, as her connexion with the family was broken off, and as she had given nothing to the servants on coming away. | Ну, бери, любезный, авось мисс даст на пиво, -прибавил Джон и насмешливо заржал, уже нисколько не стесняясь, так как отношения мисс Шарп с его хозяевами были прерваны и она ничего не дала слугам, уезжая. |
| The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp's trunk over his shoulder, carried it into the house. | Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом. |
| "Take this basket and shawl, if you please, and open the door," said Miss Sharp, and descended from the carriage in much indignation. | - Возьмите-ка эту корзину и шаль и откройте мне дверцу! - сказала мисс Шарп и вышла из кареты в страшном негодовании. |
| "I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct," said she to the groom. | - Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму. |
| "Don't," replied that functionary. | - Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности. |
| "I hope you've forgot nothink? | - Надеюсь, вы ничего не забыли? |
| Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad? | А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их? |
| I hope they'll fit you. | Надеюсь, они вам будут впору! |
| Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away. | Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей. |
| The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites. | Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву. |