| After supper Sir Pitt Crawley began to smoke his pipe; and when it became quite dark, he lighted the rushlight in the tin candlestick, and producing from an interminable pocket a huge mass of papers, began reading them, and putting them in order. | После ужина сэр Питт Кроули закурил трубку, а когда совсем стемнело, зажег тростниковую свечу в жестяном подсвечнике и, вытащив из бездонного кармана целый ворох бумаг, принялся читать их и приводить в порядок. |
| "I'm here on law business, my dear, and that's how it happens that I shall have the pleasure of such a pretty travelling companion to-morrow." | - Я здесь по судебным делам, моя дорогая, этому я и обязан тем, что буду иметь удовольствие ехать завтра с такой хорошенькой спутницей. |
| "He's always at law business," said Mrs. Tinker, taking up the pot of porter. | - Вечно у него судебные дела, - заметила миссис Тинкер, взявшись за кружку с портером. |
| "Drink and drink about," said the Baronet. | - Пейте, пейте себе на здоровье! - сказал баронет. |
| "Yes; my dear, Tinker is quite right: I've lost and won more lawsuits than any man in England. | - Да, моя дорогая. Тиикер совершенно права: я потерял и выиграл больше тяжб, чем кто-либо другой в Англии. |
| Look here at Crawley, Bart. v. Snaffle. | Вот посмотрите: Кроули, баронет, - против Снэфла. |
| I'll throw him over, or my name's not Pitt Crawley. | Я его в порошок сотру, или не быть мне Питтом Кроули! |
| Podder and another versus Crawley, Bart. | Поддер и еще кто-то - против Кроули, баронета. |
| Overseers of Snaily parish against Crawley, Bart. | Попечительство о бедных прихода Спэйлби -против Кроули, баронета. |
| They can't prove it's common: I'll defy 'em; the land's mine. | Им нипочем не доказать, что земля общинная. Плевать я на них хотел - земля моя! |
| It no more belongs to the parish than it does to you or Tinker here. | Она в такой же мере принадлежит приходу, как вам или вот Тинкер! |
| I'll beat 'em, if it cost me a thousand guineas. | Я побью их, хотя бы мне это стоило тысячу гиней. |
| Look over the papers; you may if you like, my dear. | Посмотрите-ка бумаги! Можете почитать их, если хотите! |
| Do you write a good hand? | А что, у вас хороший почерк? |
| I'll make you useful when we're at Queen's Crawley, depend on it, Miss Sharp. | Я воспользуюсь вашими услугами, когда мы будем в Королевском Кроули, так и знайте, мисс Шарп. |
| Now the dowager's dead I want some one." | Мамашу я похоронил, и, значит, мне нужна какая-нибудь переписчица. |
| "She was as bad as he," said Tinker. | - Старуха была не лучше его! - заметила Тинкер. |
| "She took the law of every one of her tradesmen; and turned away forty-eight footmen in four year." | - Тянула к суду каждого поставщика и прогнала за четыре года сорок восемь лакеев. |
| "She was close--very close," said the Baronet, simply; "but she was a valyble woman to me, and saved me a steward. "--And in this confidential strain, and much to the amusement of the new-comer, the conversation continued for a considerable time. | - Прижимиста была, что говорить, - спокойно согласился баронет. - Но очень ценная для меня женщина - сберегала мне расходы на управителя. И в таком откровенном тоне, к великой потехе вновь прибывшей, беседа продолжалась довольно долго. |