| On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. | Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города. |
| The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. | Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев. |
| The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. | Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок. |
| Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. | Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник. |
| There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. | На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера. |
| "Had your dinner, I suppose? | - Обедали? Так я и думал. |
| It is not too warm for you? | Вам не жарко? |
| Like a drop of beer?" | Хотите глоток пива? |
| "Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. | - Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп. |
| "He, he! | - Хе-хе! |
| I'm Sir Pitt Crawley. | Я и есть сэр Питт Кроули! |
| Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. | Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши. |
| He, he! | Хе-хе-хе! |
| Ask Tinker if I aynt. | Спросите у Тинкер, кто я такой! |
| Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. | Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица! |
| Ho, ho!" | Ха-ха-ха! |