| The lady addressed as Mrs. Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco, for which she had been despatched a minute before Miss Sharp's arrival; and she handed the articles over to Sir Pitt, who had taken his seat by the fire. | Леди, к которой адресовались, как к миссис Тинкер, только что вошла в комнату с трубкой и пачкой табаку, за которыми она была послана за минуту до прибытия мисс Шарп. Она вручила требуемое сэру Питту, занявшему свое место у камина. |
| "Where's the farden?" said he. | - Где фартинг сдачи? - сказал он. |
| "I gave you three halfpence. | - Я дал вам три полупенса. |
| Where's the change, old Tinker?" | Где же сдача, старуха? |
| "There!" replied Mrs. Tinker, flinging down the coin; it's only baronets as cares about farthings." | - Вот! - ответила миссис Тинкер, швыряя монету.- Только баронетам и под стать хлопотать о каких-то фартингах! |
| "A farthing a day is seven shillings a year," answered the M.P.; "seven shillings a year is the interest of seven guineas. | - Фартинг в день - семь шиллингов в год, -отвечал член парламента. - Семь шиллингов в год - это проценты с семи гиней. |
| Take care of your farthings, old Tinker, and your guineas will come quite nat'ral." | Берегите фартинги, старуха Тинкер, - и к вам потекут гинеи. |
| "You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman," said Mrs. Tinker, surlily; "because he looks to his farthings. | - Можете быть уверены, барышня, что это сэр Питт Кроули, - угрюмо заявила миссис Тинкер,- судя уже по тому, как он трясется над своими фартингами. |
| You'll know him better afore long." | Вы скоро его узнаете! |
| "And like me none the worse, Miss Sharp," said the old gentleman, with an air almost of politeness. | - И, наверное, полюбите, мисс Шарп, - добавил старый джентльмен почти любезным тоном. |
| "I must be just before I'm generous." | - У меня уж такое правило: сперва справедливость, а уж потом щедрость. |
| "He never gave away a farthing in his life," growled Tinker. | - Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер |
| "Never, and never will: it's against my principle. | - Верно! И никогда не подам! Это против моих правил. |
| Go and get another chair from the kitchen, Tinker, if you want to sit down; and then we'll have a bit of supper." | Ступайте и принесите еще один табурет из кухни, Тинкер, если хотите сидеть. А потом мы поужинаем. |
| Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal portions, and of which he partook with Mrs. Tinker. | Тут баронет полез вилкой в сотейник, стоявший на огне, и вытащил оттуда немного требухи и луковицу. Разделив все это на две более или менее равные части, он одру протянул миссис Тникер. |
| "You see, Miss Sharp, when I'm not here Tinker's on board wages: when I'm in town she dines with the family. | - Видите ли, мисс Шарп, когда меня не бывает здесь, Тинкер получает на харчи. Если же я в городе, то она обедает за семейным столом. |
| Haw! haw! | Ха-ха-ха! |
| I'm glad Miss Sharp's not hungry, ain't you, Tink?" | Я рад, что мисс Шарп не голодна. А вы, Тинк? |
| And they fell to upon their frugal supper. | И они принялись за свой скудный ужин. |