– Добро пожаловать обратно в мир живых, мисс Меллор, – промурлыкал он. – Я знал, у нас случится интимный момент, подобный этому, но не предполагал, что так скоро.
Бекки заёрзала, удерживаемая ремнями.
– Прости, что разочаровала.
– Я нисколько не разочарован. Признаться, опечален, что Сундук Вечности сейчас не у меня, но, уверен, мистер Дрейк придумает, как поступить. Учитывая возможности путешествий во времени, он, возможно, уже что-то предпринял, а мы и не знаем. Нет, как по мне – лучше наслажусь происходящим здесь и сейчас.
Бекки пристально на него посмотрела.
– Если ты собираешься меня убить, то не медли.
Чепмен остановился в конце стола, глядя на неё сверху вниз и энергично кивая.
– Что ж, мисс Меллор, вы, безусловно, смелая малышка. Большинство людей на вашем месте кричали, рыдали, молились и умоляли пощадить их. Я рад, что вы не собираетесь унижаться подобным образом, – он облизывал губы, увлажняя их, до тех пор, пока они не заблестели. – Но у меня есть кое-какая проблема. Мистер Дрейк оставил очень строгие инструкции касательно запрета на причинение вам вреда. Очевидно, он хочет использовать вас для переговоров с вашим отцом.
На мгновение Бекки забыла, где она находится и с кем.
– Что ты знаешь о папе?
– Мне доподлинно известно, что он жив, – ответил Чепмен, – и, насколько понимаю, его исследования эдемских реликвий поистине весьма обширны, а следовательно, бесценны. Больше ничего не могу сказать. Я никогда не встречался с ним лично. Очевидно, они довольно часто перемещают его во времени.
Сердце Бекки бешено заколотилось.
– Куда?
– Понятия не имею. Думаю, на сегодня достаточно разговоров, не так ли? – Чепмен поднёс скальпель к свету. Когда он повернул сверкающее лезвие к себе, внимательно изучая оружие, в его спокойном выражении лица мелькнула нечто чудовищное. – Знаете… власти так и не приблизились к моему аресту за то, что они считают моими настоящими преступлениями. Те случаи, из-за которых я получил это нелепое прозвище: Джек-потрошитель, – он посмотрел Бекки в глаза. – Поговаривали, я убивал своих жертв, а потом вдруг остановился, выбросил свои лезвия и растворился во мраке. Как же это наивно. С чего бы мне останавливаться? Это было слишком приятно, слишком увлекательно. – Он подошёл и прошептал ей на ухо: – Моя новая роль путешественника во времени позволит мне потакать своим прихотям снова и снова, на протяжении всей истории. Разве это не восхитительно? И вот вам ещё кое-что, о чём никто так и не узнал. В учебниках истории мне приписывают только пять жертв… Открою вам маленький секрет, а? Двадцать шесть дам легли под мой скальпель… – Чепмен улыбнулся, нежно проведя тупым краем лезвия по щеке Бекки.
Но Бекки этого не почувствовала. Каждая клеточка её тела онемела от страха. Она хотела умереть прямо сейчас и чтобы это случилось быстро. Но затем, внезапно, её охватило странно знакомое чувство, которое она уже однажды испытывала. У неё было такое ощущение, будто макушку головы окунули в воду. Глаза увлажнились, а всё тело охватило непонятное чувство. Затем её глаза широко распахнулись – белые, пустые и бесстрастные. Она перестала выглядеть как Бекки.
Чепмен потрясённо на неё уставился.
– Что за…
– ОТОЙДИ ОТ МЕНЯ! – взревела Бекки.
Затем словно невидимые руки схватили Чепмена за горло, и он был поднят в воздух. Скальпель выпал из его рук. Задыхающегося и отчаянно брыкающегося, его с силой отбросило к дальней стене; дерево, стекло и глиняная посуда разлетелись вдребезги от удара. Тело Чепмена сползло по стене. Он по-прежнему оставался в сознании, но находился в состоянии глубокого шока. Сбитый с толку, Чепмен вскочил на ноги. Затем он заметил скальпель. Подняв его, он испуганно взглянул на Бекки и спросил:
– Ч-что ты такое?
Затем кухню наполнил другой голос:
– Она моя племянница…
Кулак дяди Перси врезался Чепмену в челюсть, и тот снова ударился головой о стену. На этот раз он потерял сознание ещё до того, как опустился на пол. Нахмурившись, дядя Перси потёр костяшки пальцев.
– Бить людей действительно больно, – пробормотал он.
Глаза Бекки сразу же обрели свой обычный цвет. Дядя Перси быстро схватил скальпель и перерезал удерживающие её путы.
Слегка удивлённая, словно только что очнувшаяся от глубокого сна, Бекки бросилась в объятия дяди Перси.
– Слава богу, – сказал дядя Перси дрожащим голосом. – Я… я… – Он не мог закончить фразу.
Бекки била крупная дрожь.
– Дядя Перси, это снова случилось. Помнишь, у Красных пещер, когда Золотое руно пролетело по воздуху и попало ко мне, и мы все подумали, что оно каким-то образом меня выбрало. Ну, я так не думала… Мне кажется, я его призвала… Думаю, у меня получается двигать вещи силой мысли. Как называется такая способность?
Дядя Перси заколебался.
– Телекинез.
– Да, – кивнула Бекки. – Телекинез. Я этим обладаю. Я телекинетик. Перед тем как ты появился, я швырнула Чепмена в стену, не касаясь его.
Дядя Перси вздохнул, но ничего не ответил.
– Ты мне не веришь, да?