Если, далее, мы обратимся к беспристрастному научно мыслящему наблюдателю, говорящему по-английски, и попросим его произвести анализ данных предложений и посмотреть, не пропустили ли мы каких-либо черт сходства, он почти наверное подтвердит то, что сказали всякий человек и логик. Человек, которого мы попросили проанализировать наш случай, возможно, не будет смотреть глазами логика старой школы и с удовольствием уличит последнего в ошибке. Но все-таки ему придется с грустью признать, что это ему не удалось. «Я бы очень хотел сделать вам приятное, – скажет он, – но, сколько я ни пытался, я не могу обнаружить никакого сходства между этими двумя явлениями».

К этому времени в нас возникает своего рода упрямство: нам становится интересно, нашел ли бы марсианин еще какое-нибудь сходство между нашими предложениями? И оказывается, что с точки зрения лингвиста вовсе не надо отправляться так далеко. Мы еще не обыскали нашу планету, чтобы выяснить, во всех ли языках эти два утверждения так же несравнимы, как в нашей речи. Оказывается, что в языке шони оба утверждения последовательно выглядят так: ni-l’ θawa-’ko-n-a и ni-l’ θawa-’ko-θite (θ здесь обозначает th, как в thin, а апостроф обозначает перерыв дыхания). Оба предложения имеют большое сходство, практически они различаются только в последней своей части. Более того, в шони начало предложения обычно является основной, самой важной частью. Оба предложения начинаются с ni- (I), которое фактически является приставкой. Далее идет действительно важная часть – ключевое слово l’θawa – обычный для шони термин, обозначающий вилообразный предмет (рис. 8.1).

Рис. 8. Языковые концепты, которым непросто дать определение

О следующем элементе – ’ко мы не можем сказать ничего определенного, кроме того, что он согласуется по форме с одним из вариантов суффикса – a’kw или – а’ко, обозначающим дерево, куст, часть дерева, ветку и т. п. В первом предложении – n– обозначает by hand action «посредством действия руки» и может быть или непосредственной причиной основного состояния (вилообразной формы), или его дальнейшим преобразованием, или же соединять оба эти понятия. Конечное – а означает, что субъект (I) производит это действие по отношению к соответствующему предмету. Таким образом, первое предложение значит: I pull it more open or apart where it forks (я отодвинул это дальше от места развилки). В другом предложении суффикс – θite означает pertaining to the toes (принадлежащий пальцам), а отсутствие других суффиксов указывает на то, что субъект говорит о состоянии своего собственного тела. Поэтому предложение может означать только: I have an extra toe forking out like a branch from a normal toe (у меня лишний палец, ответвляющийся от нормального пальца, как ветка дерева).

Занимающиеся наблюдениями в области логики шони классифицировали бы оба утверждения как абсолютно адекватные. Наш собственный наблюдатель, которому мы все это рассказываем, вновь останавливает свое внимание на обоих утверждениях и, к своей радости, сразу обнаруживает явное сходство. I push his head back (я толкаю его голову назад) и I drop it in water and it floats (я бросаю его в воду, и оно плывет) – предложения, резко отличающиеся в английском языке, но сходные в шони. Всякому человеку придется изменить свое суждение, если принять во внимание природу языковых отношений. Вместо того чтобы сказать: «Предложения несходны, потому что они говорят о разных фактах», он скажет: «Факты неодинаковы для тех, кто говорит на языке, структура которого такова, что формулирует эти факты по-разному».

С точки зрения разговорного языка английские предложения The boat is grounded on the beach (лодку вытащили на песок) и The boat is manned by picked men (корабль укомплектован отборными людьми) кажутся нам похожими одно на другое. Оба они говорят о судне, оба сообщают о связи корабля с другими предметами – или так, по крайней мере, нам кажется. Лингвист сформулирует грамматическое сходство следующим образом: The boat is xed preposition у. Логик изменит формулировку лингвиста, возможно, так: А is in the state x in relation to y и, далее: fA = xRy. Система символов делает возможной наиболее разумную классификацию, развивает наше мышление и помогает выработать чувство интуиции.

Нужно ясно представлять себе, что черты сходства и различия в предложениях, анализированных по формуле, данной выше, зависят от выбора языка и что свойства этого языка в конечном счете выражаются в особенностях структуры логических или математических построений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Методы антропологии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже