Если, далее, мы обратимся к беспристрастному научно мыслящему наблюдателю, говорящему по-английски, и попросим его произвести анализ данных предложений и посмотреть, не пропустили ли мы каких-либо черт сходства, он почти наверное подтвердит то, что сказали всякий человек и логик. Человек, которого мы попросили проанализировать наш случай, возможно, не будет смотреть глазами логика старой школы и с удовольствием уличит последнего в ошибке. Но все-таки ему придется с грустью признать, что это ему не удалось. «Я бы очень хотел сделать вам приятное, – скажет он, – но, сколько я ни пытался, я не могу обнаружить никакого сходства между этими двумя явлениями».
К этому времени в нас возникает своего рода упрямство: нам становится интересно, нашел ли бы марсианин еще какое-нибудь сходство между нашими предложениями? И оказывается, что с точки зрения лингвиста вовсе не надо отправляться так далеко. Мы еще не обыскали нашу планету, чтобы выяснить, во всех ли языках эти два утверждения так же несравнимы, как в нашей речи. Оказывается, что в языке шони оба утверждения последовательно выглядят так:
О следующем элементе
Занимающиеся наблюдениями в области логики шони классифицировали бы оба утверждения как абсолютно адекватные. Наш собственный наблюдатель, которому мы все это рассказываем, вновь останавливает свое внимание на обоих утверждениях и, к своей радости, сразу обнаруживает явное сходство. I push his head back (я толкаю его голову назад) и I drop it in water and it floats (я бросаю его в воду, и оно плывет) – предложения, резко отличающиеся в английском языке, но сходные в шони. Всякому человеку придется изменить свое суждение, если принять во внимание природу языковых отношений. Вместо того чтобы сказать: «Предложения несходны, потому что они говорят о разных фактах», он скажет: «Факты неодинаковы для тех, кто говорит на языке, структура которого такова, что формулирует эти факты по-разному».
С точки зрения разговорного языка английские предложения The boat is grounded on the beach (лодку вытащили на песок) и The boat is manned by picked men (корабль укомплектован отборными людьми) кажутся нам похожими одно на другое. Оба они говорят о судне, оба сообщают о связи корабля с другими предметами – или так, по крайней мере, нам кажется. Лингвист сформулирует грамматическое сходство следующим образом: The boat is x
Нужно ясно представлять себе, что черты сходства и различия в предложениях, анализированных по формуле, данной выше, зависят от выбора языка и что свойства этого языка в конечном счете выражаются в особенностях структуры логических или математических построений.