Все интересы Уорфа в лингвистике, не считая его ранних увлечений религиозными вопросами, связаны с фундаментальными проблемами смысла, или, если угодно, с фундаментальными интеллектуальными операциями. В очень интересной и выразительной работе «Языковая подоплека мышления в первобытных обществах», написанной около 1936 года и впервые публикуемой в этом сборнике, Уорф настаивает на том, что «лингвистика есть, по сути, поиск того, что такое значение». Настоящая задача лингвистики, пишет он, «заключается в том, чтобы озарить непроглядную тьму языка, а тем самым и образ мыслей, культуру и взгляды на жизнь данного коллектива, озарить светом “золотого нечто”, как, я слышал, называют преобразующий гений значения». Уорфа больше интересовала сущность, а не процесс. То есть его больше интересовало то, о чем, в некотором абстрактном смысле, думают, а не процессы мышления, и такое мировоззрение привело его в лингвистику, полную «содержания», а не в психологию, относительно «бессодержательную» в своей озабоченности общими механизмами в духе «стимул-реакция». Уорф, по-видимому, действительно считал, что содержание мысли влияет на процесс мышления или что различное содержание порождает различные виды процесса, так что обобщение о процессе становится невозможным без учета содержания. Он полагал, что различия в содержании мысли и соответствующие им влияния на мыслительные процессы и поведение в целом будут наглядно выявлены при сравнении различных языковых структур. Он был чрезвычайно изобретателен в поиске как очевидных, так и тонких различий в языковых структурах, и эти различия были вполне наглядны, по крайней мере, на лингвистическом уровне. Однако на этом он не остановился: он попытался также привести доказательства вариаций поведения, связанных с различными языковыми явлениями. И хотя эта попытка, возможно, не была вполне успешной, она, во всяком случае, нашла свое воплощение в статье «Отношение норм поведения и мышления к языку», написанной летом 1939 года. Это была последняя работа на эту тему, адресованная главным образом коллегам. Однако наиболее убедительно принцип лингвистической относительности был изложен в статьях, вошедших в последние четыре части данного сборника, которые были написаны в основном для широкой аудитории.
Принцип лингвистической относительности Уорфа, или, говоря более строго, гипотеза Сепира – Уорфа (поскольку Сепир без всякого сомнения участвовал в разработке этой идеи), само собой разумеется, привлекала к себе пристальное внимание. Благодаря различным перепечаткам тех или иных статей из «Текнолоджи ревью» начиная с 1941 года (в книге Хаякавы «Язык в действии») материал дошел до широкой публики, а также до лингвистов, антропологов и психологов. Невольно задаешься вопросом, что же делает понятие лингвистической относительности столь увлекательным даже для неспециалиста. Возможно, мысль о том, что человека всю жизнь обманывали, не говоря ему, что структура языка заставляет его воспринимать реальность определенным образом, и подразумевается, что осознание этого трюка позволит взглянуть на мир по-новому. Разумеется, во всяком случае, Уорф был бы далек от желания потворствовать слабой трактовке лингвистической относительности как оправданию неудач в общении между культурами или между народами. Скорее он надеялся, что полное осознание лингвистической относительности приведет к более сдержанному взгляду на мнимое превосходство языков среднеевропейского стандарта и к большей готовности принять «братство мысли» между людьми. Именно так, как он описал это в небольшой статье, процитированной выше. Но даже если исследование родного языка не служит цели преодоления интеллектуальной пропасти между культурами, Уорф тем не менее утверждает, что изучение его логики поможет понять особенности нашего собственного мышления.
На самом деле, истинность принципа лингвистической относительности до сих пор не была ни полностью доказана, ни категорически опровергнута. Можно согласиться с тем, что языки различаются – порой крайне удивительным и неожиданным образом, но вопрос о том, связаны ли эти различия в структуре языка с реальными различиями в способах восприятия и осмысления мира, остается открытым. Среди авторов, которые увлеклись этой идеей, можно назвать Клакхона и Лейтона [30], Лору Томпсон [31], Хойджера [32]. Например, Клакхон и Лейтон утверждают, что язык навахо настолько радикально отличается от нашего, что понимание языковой структуры навахо является практически необходимым условием для понимания их мышления. В качестве примера они приводят те значительные трудности, которые возникают при переводе с языка навахо на английский, подчеркивая, что эти два языка практически буквально существуют в разных мирах. Хойджер утверждает, что обнаружил связь между мировоззрением, заложенным в глагольной системе навахо (люди только «участвуют» или «вовлекаются» в действия, а не инициируют их), и пассивностью и фатализмом мифологии навахо.