Каждые пять или десять минут проезжающая машина заставляла Слейтона убегать в сторону и прятаться в разросшихся живых изгородях, которые, казалось, так удобно обрамляли все английские дороги. Он набрал восемь миль за второй час, затем облака начали рассеиваться, и он решил двинуться в поля. Там, на неровной земле, его темп значительно замедлился. Он обошел несколько отар овец, чтобы не создавать никаких помех, и держался подальше от тех немногих зданий, которые мог разглядеть. Большинство из них представляли собой амбары и сараи, которые выглядели так, словно ими не пользовались годами, но Слэтон не мог допустить повторения своей предыдущей ошибки.

Вскоре после десяти часов, поднявшись на холм, он заметил вдалеке маленькую деревушку. Расположенная низко в долине, ее огни отбрасывали тонкий желтый оттенок в туманный воздух над головой. Слейтон двинулся перпендикулярно городу и через несколько минут вышел на дорогу. Держась позади древнего, увитого плющом каменного забора, который тянулся вдоль него, он следовал вдоль него, пока не наткнулся на дорожный знак. В нем было объявлено, что место в двух километрах впереди — Оундл.

Он нашел травянистое местечко и сел, прислонившись спиной к стене. Слейтон вытянул ноги и сразу почувствовал облегчение в уставших мышцах. Ночной воздух охладил пот на его открытом лице и шее, что неудивительно при температуре, близкой к точке замерзания. Он заметил, что его ботинки и низ брюк были покрыты грязью и травой. Один рукав рубашки намок из-за того, что он поскользнулся, когда перебирался через овраг.

Он сделал большой глоток из бутылки с водой, лежавшей в его рюкзаке, затем достал карту и маленький фонарик. Слейтон пожалел, что у него нет такой роскоши, как топографическая карта, что-нибудь, показывающее контуры местности, но, по крайней мере, та, что у него была, была достаточного масштаба, чтобы определить небольшие дороги и города. Он инстинктивно держал карту вогнутой, прикрывая источник света — отраженный свет падал только на его глаза и стену позади. Слейтон быстро нашел Оундла, затем прикинул, где тот сошел с грузовика Смитертона. Он был разочарован, но не слишком удивлен, обнаружив, что проехал всего двадцать одну милю, на две меньше, чем рассчитывал. И все же путь был нелегким. Недавняя сырая погода сделала поля исключительно раскисшими, и идти по ним в течение последнего часа было настоящей проблемой. Ему придется вернуться к передвижению по дорогам.

Сделав еще один глоток, он сложил карту, чтобы показать район, который ему предстояло охватить в течение следующего часа. Именно тогда он услышал звук двигателя приближающегося грузовика. Он выключил свет. Его органы чувств пришли в полную боевую готовность, и он понял, что на самом деле было два тяжелых дизеля. Они звучали одинаково. И в это время ночи.

Он засунул все в рюкзак и быстро огляделся по сторонам. Стена высотой около четырех футов тянулась, насколько он мог видеть, в сторону города, но заканчивалась в двадцати футах справа от него. Поскольку грузовики ехали из города, это давало достаточное прикрытие, когда они проезжали мимо. Из-за ревущих двигателей прямо у него за спиной Слэтон чувствовал, как вибрирует земля. Затем раздался безошибочный визг тормозов.

Большие установки остановились, а затем, судя по скрежету шестеренок, несколько раз совершили маневр взад-вперед. Наконец двигатели остановились, и их пещерный гул сменился еще более тревожным звуком.

Раздался голос молодого мужчины: «Вы этого хотите, сержант?»

«Верно, это должно сработать. Оставь фары включенными».

«Ты уверен, что это то самое место?»

«Майор сказал, два клика по эту сторону Оундла. Теперь держите оружие под рукой, ребята. Не оставлять его без присмотра».

«Для показухи, верно?»

«Вот и все».

Слейтон не наткнулся на блокпост. Блокпост наткнулся на него. Во второй раз за сегодняшний вечер его удача, казалось, была проклята. Он бочком пробрался вдоль стены к единственному укрытию — месту, где растительность вышла из-под контроля. Он отчаянно пытался спрятаться за густой листвой, не вызывая никакого движения виноградных лоз, которые росли вверх по верхушке стены.

Слейтон слушал, пока пять, возможно, шесть солдат устраивались поудобнее. Они подшучивали над вещами, над которыми обычно подшучивают солдаты, и обменивались теориями о террористе, охотиться на которого им было поручено. Ни одна из их идей не представляла интереса для израильтянина, который молча сидел, спрятавшись менее чем в десяти шагах от них. Слейтон продолжал окапываться и натягивать вокруг себя укрытия. По ту сторону стены настроение группы поднялось, став более раскованным и беззаботным. Затем подъехала первая машина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дэвид Слейтон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже