Ближе к вечеру — они подошли к первой деревне, расположенной на небольшой высоте. Деревня предоставляла собой скопище домов, улицы, вытянутые вверх по склону, мечеть с низеньким минаретом. Они попросили разрешения переночевать, и им указали на пещеру. На Востоке законы гостеприимства требуют построить и держать для путников отдельный дом, но местные жители были так бедны, что могли позволить себе лишь облагородить пещеру. Но здесь — был очаг, была крыша над головой, и этого было достаточно. Впрочем, нет. Осмотрев пещеру и пощупав пол, заваленный высохшим навозом — сэр Роберт предпочел достать спальный мешок русского образца[72] и предпочел лечь на свежем воздухе, пусть и на камнях. В навозе — водятся блохи и всякие прочие паразиты, если местным к этому не привыкать, то британскому дворянину такое ни к чему. Здесь были животные, в том числе хищные — но они не подошли бы из-за колючего кустарника, которого в этих местах было полно. Да и местные хищники научились опасаться вооруженных людей. А у тех, кто шел в караване, было много оружия, и даже сэр Роберт — ложась, не застегнул молнию и взял с собой свой Маузер.

Ночью было холодно, и где то кто-то мяукал. Сэр Роберт от того проснулся — мяуканье было сильно похоже на мяуканье леопарда, а это самое опасное для человека кошачье в Африке, опаснее льва и тигра. Леопард смертельно быстр, кроме того его основной пищей являются обезьяны и он отлично знает, как за секунду убить человека. И в отличие ото льва, который всегда нападает на кого-то одного — леопард, напав на группу людей, не остановится, пока не искалечит и убьет всех…

Утром встали рано. Допили оставшийся чай — оставлять на ночь недоеденное съестное было опасно, можно было привлечь хищников. Сэр Роберт собрал свои вещи, отрезал немного соленого мяса, сунул себе за щеку и тронулся вместе со всеми в путь.

Дорога уходила все круче. Это не было дорогой в обычном понимании этого слова — узкая, смертельно опасная, ненадежная, осыпающаяся от перепадов температур тропа на склоне. В нескольких местах — им пришлось связаться веревками по трое: двоим не удержать. Сэр Роберт мог гордиться тем, что ни разу не споткнулся на незнакомой тропе. Впрочем, он родился не в метрополии, а на военной базе в захолустье и было бы позором что-то иное…

Проводники спешили. Причину этого — сэр Роберт понял только тогда, когда потемну они вышли к базовому лагерю британских советников в горах. На этот путь — могло уйти три дня, получается — день они сэкономили…

Главным в лагере оказался капитан Джек Минтон — Беддо из двадцать первого полка специального назначения — всего год назад в двадцать первый полк переименовали четвертый полк коммандос полковника Лейкока. Обычный для коммандос сорви-голова, отец выслужил дворянство, и он всерьез был намерен постоять за Империю на дальних ее рубежах. Худой, заросший бородой, с быстрыми и внимательными глазами — он сидели у костра прямо на земле, ничего под себя не положив, и держал на коленях машинкарабинер германского образца.

— Так вы из этих сорвиголов с Херефорда? — поинтересовался капитан, снабдив сэра Роберта огромной кружкой горячего, черного как деготь чая.

— Нет, я из КВВС — любезно ответил сэр Роберт, студя чай. Чай не был британским изобретением — но Британская империя была построена на чае. Где были британцы, особенно британские солдаты — там был и чай.

Капитан многозначительно улыбнулся

— Но я родился и вырос в Африке — добавил сэр Роберт — так что знаю, что к чему и какое здесь бывает дерьмо…

Это было другое дело.

— В таком случае — добро пожаловать в дерьмо, сэр… — сказал капитан

— Дерьмо? Вы это так называете?

— А как это еще назвать? Дерьмо и есть…

В принципе — сэр Роберт не сказать, чтобы имел возражения

— Все мы выполняем приказы — нейтрально сказал он

— Правь, Британия, сэр…

— Тогда… скажите — что тут происходит?

— Ну… вдобавок к тому, что вам наверняка уже сказали — капитан быстро огляделся, чтобы не было лишних ушей — с местными все сложнее и сложнее. Здесь промежуточный лагерь, еще не так круто. Круче дальше.

— Круто?

— Например, я лично знал двоих парней, которые полетели в пропасть. Один из них — опытный скалолаз, служил в Пешаварской бригаде. Как думаете, мог он упасть?

— Все бывает — нейтрально сказал сэр Роберт. Сам он, хоть небольшой опыт скалолазания — но имел и понял, что дело это опасное.

— Они шли в связке. Хотели поставить приводной маяк на вершине — по крайней мере, мы думаем, что они хотели это сделать. Ни один не удержался. Тела, естественно не поднять — пропасть. Только я знаю, что местные — наслушались проповедей пришлого имама. Такого, как тот, которого сейчас ведете вы.

Сэр Роберт вопросительно поднял брови. Капитан наклонился вперед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бремя империи — 7. Врата скорби

Похожие книги