«rupie»:(money) rupee.

rupt-ar:(tr.) to break (asunder, up, open, by violence, or stress), to snap, rupture, shatter; -o, -uro: break(ing), rupture, fracture; -ajo: what is broken; -ebla: breakable (cf. frajila); -esar: to be broken; -o-peco: piece broken off, fragment. — EFIS

rur-o: country; rural district as opp. to town; -ala: rural; -ana, -ano: peasant, rustic, country person (not in a depreciatory sense); -domo: country house. — eFIS

rush-o: ruce (for neck or cuff). — DEFR

rusk-o:(bot.) butchers broom, knee-holly, -holm (Ruscus [aculeatus]). — ISL

rust-o:(of metals) rust; -oza, -iz-ita: rusted; blighted; -izar, -igar: to rust (metals); -ozeso, -izeso, -ozajo: rustiness. — DE

rustik-a, -(ul)o: rustic; -eso: rusticity; -acho: clodhopper. — DEFIS

rut-o:(bot.) rue (Ruta [graveolens]). — DFIRS

ruten-o*:(metal) ruthenium.

rutin-o: routine, rote, habit; -acho: red-tape, rut; -e by routine; -ema, -emo: (one) who acts by routine; red-tapist. Def.: Kustumo sequata sen judiko; kustumal ago facita sen reflektar. — DEFIRS

ruz-ar:(intr.) to use low craft, cunning, artifice, stratagem; -oza, -ema, -acha: artful, crafty, sly, cunning; -ach-ajo: act of knavery, sharp practice. Def.: Uzar artifico, subtileso por trompar. — DEF

S

sabat-o: Sabbath: seventh day of the week among the Jews (Saturday); (fig.) the first day of the week as observed by Christians (Sunday) (cf. sundio, saturdio). — DEFIRS

sabelik-o: savoy (cabbage. Brassica sabanda). — L

sabl-o: sand; -oza: sandy: full of s.; -a plajo: s. beach; -eto: fine s.; scouring s.; -o-grano: grain of s.; -uyo: s. holder, s. box; -eyo; -o-min-eyo: sandy spot, sandpit; -o mov-anta: shifting s.; -izar: to s.: cover with s.; -o-horlojo: hour-glass; -o-strato: s. bar. — FIS

sabord-o*:(square) porthole; gunport. — F

sabr-o: saber (sabre), broadsword; -eto; -o por abordar: cutlass; -uyo; -o-gaino: s. scabbard; -frapar, -agar: to s. (ulu); -frapo, -vund-uro: blow with a s., s. wound; -o-posho: sabretache. Def.: Speco di espado kun tranchanta lamo larja. — DEFIRS

sacerdot-(ul)o: priest; -ino: priestess; -ala: sacerdotal, priestly; -eso: (dignity, office) priesthood; -aro: (collect.) priesthood. — eFIS

saci-ar:(tr.) to give a bare sufficiency to, give a minimum to (ulu); -esar: to content oneself; put up with; -esar da poko: to put up with a little. V. exp.: Saturar esas furnisar la maximo, e saciar esas furnisar la minimo suficanta por kalmigar o cesigar irga bezono. On povas saciar sua hungro per pano-peco, sua dirsto per glasedo de aquo; ma kande on saturas su per manjaji o drinkaji, on riskas, sive mala digesto sive ebrieso. Simile pri omna bezoni e deziri. Existas ofte granda difero o neegaleso inter la minimo strikte necesa por saciar e la maximo qua saturas. Me tre deziras salario de dek franki; me saciesus da ok franki, ma me ne esas kontenta, nam generale, por esar vere kontenta, on bezonas plu kam la minimo necesa. Do saciar ne esas kontentigar, nek saciesar esas kontent-esar, -eskar. Saciar expresas esence sentimento; do saciar povas havar nur persono kom objekto, kontre ke suficar povas havar omnaspeca objekti; kp. VI-488. — FIS

safen-a* (veini):(anat.) saphenous (veins).

safir-o:(min.) sapphire. — DEFIRS

safran-o:(bot. and colo(u)ring material) saffron (Crocus [sativus]); -ea: s. colo(u)red; -izar, -agar: (tr.) to s.: tinge with yellow. — DEFIRS

sagac-a: sagacious, perspicacious, shrewd; -eso: sagacity, acumen, acuteness, discernment; -(ul)o: a s. person. Ex.: Sagaco dicernas multa diferi ube altri vidas nur kozi uniforma. — EFIS

sagitari-o:(bot.) arrrow-head (genus: Sagittaria). — FISL

saguin-o:(zool.) sagoin: squirrel-monkey, marmoset of genus: Callithrix. — DeFIRS

sagut-o: sago (cf. tapiokao); -iero: s. tree or palm (Cycas Metrocylon). — DeFIRS

saim-o: lard (cf. lardo). Def.: Porko-graso fuzita, sen salo; IV-581. — I

saj-a: wise, knowing, enlightened, sage, sensible, reasonable; -eso: wisdom; -(ul)o: a wise person, a sage; -igar, -eskar: to make, to become wise; ne- -a: unwise, ill-advised. Ex.: Saja lego, politikisto, konduto, judiciisto. La sajeso di la Egiptiani. Il montris granda sajeso en ta cirkonstanci. Ant.: stulta, absurda. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги