— Дак
ясно, что
воюет. А как
же иначе?
Верная супруга
ведь должна
что?
Сопровождать
мужа всегда и
везде, вот что!
Он
залился
тоненьким
неприятным
смехом, потом
хлопнул Тома
по плечу — тот
поморщился,
но стерпел.
— Ладно,
парень,
забудь. Рано
тебе еще
жизнь-то
знать. Вот
поживешь с
мое,
насмотришься
на
человеческую
мерзость...
Люди-то — они
любят из себя
добреньких
да
чистеньких
строить, а
как копнешь
глубже, вовек
не отмоешься.
И заметь, кто
больше всех
благородство
свое
показывает,
образцом,
значит, себя
выставляет —
вот у тех-то
разной
гадости
внутри по
самое
горлышко. И
они ох как не
любят, когда
их в эту
гадость
носом
тыкаешь!
Готовы потом
тебя со свету
сжить, да еще
под разные
красивые
слова — мол,
только для
добра
стараются,
чтоб, значит,
зла стало
меньше в
мире. Ну, и
тебя-то
записывают в
это самое
зло. А я ж не
зло, парень.
Кто так
думает — те
зла не видели...
Я что?
Ассенизатор,
а если
по-простому,
так золотарь.
Выгребаю на
свет белый
дерьмо, которое
чистые да
праведные
наворотили.
Гадко, ясное
дело, но
кто-то ж
должен...
Картинка
поплыла,
смазалась, ее
сменил тесный
маленький
холл — должно
быть, это уже
был дом
Батильды
Бэгшот. Сама
хозяйка
казалась
очень
расстроенной
и, отдавая
старенькой
эльфине
пальто, не
переставала
сокрушаться:
— Том,
мне так
неудобно, что
тебе
пришлось разговаривать
с Бредингом.
Конечно, ты
не мог отказаться,
это было бы
невежливо, —
но, Мерлин
великий, я не
могу даже
представить,
что он тебе
наговорил! Ты
теперь
начнешь
думать о
нашей
деревне бог
весть что...
— Конечно,
нет, мэм, — Том
улыбался. — Я
прекрасно понимаю,
что в словах
Брединга нет
ни капли правды.
Видно же, что
он отъявленный
старый лгун.
Сквозь
лицо
Батильды
проступали
другие лица —
должно быть,
Том видел их
в ее воспоминаниях.
Какой-то
человек в
форменной
мантии аврора...
"Вы уверены,
что все эти
годы не поддерживали
отношений с
племянником?..
Мисс Бэгшот,
если мы узнаем,
что вы
переписывались,
это может
быть расценено
как
пособничество
врагу...".
Батильда
смотрела на
Тома
испуганно —
должно быть, пыталась
по выражению
его лица
понять, что Брединг
понарассказал
о ней самой.
— Спокойной
ночи, мисс
Бэгшот, —
послышался
спокойный
голос.
Минерва
стояла на
лестнице со
свечой в руках.
На ее щеке
лежал теплый
отсвет
пламени.
— Спокойной
ночи, Том.
Ее
глаза в тени
казались
огромными, и
передо мной
тут же
вспыхнула
следующая
"картинка",
такая яркая,
четкая и
живая, что
меня будто вбросило
в
воспоминание,
и я не мог
оттуда вырваться.
Из
серого
предрассветного
сумрака
выплывали
очертания
старомодного
пузатого комода,
силуэт
кувшина на
столике.
Легкий сквозняк
раскачивал
тонкие
занавески. В
этом неверном
свете все
виделось
странным, фееричным
— кровать с
высокой
железной спинкой,
казалось,
чуть
покачивалась,
словно корабль
на воде, а
переплетение
льняных нитей
наволочки,
наоборот,
виделось
неожиданно
четко, вплоть
до
последнего
узелка. Волосы
Минервы
темной
тяжелой
массой
лежали на подушке,
кожа
казалась
чуть смуглой,
а белые бретельки
ночной
сорочки
словно
светились.
Том лежал с
ней рядом,
опираясь на
локоть и
легонько
обводя
мизинцем
контур ее
губ. Она
протянула
руку,
поправила
простыню у него
на плече.
— Тебе
пора. Мисс
Бэгшот скоро
проснется.
— Я
знаю. Сейчас
уйду.