— А в замен Вы будете забирать Боудику на выходные к себе. — Холмс пытался убедить Ватсона, что это лучшая сделка, которую он только может принять. — Даже не на все вечера, только на выходные.

— Я не знаю, — Джон снова посмотрел на свою дочь, что уже переместилась на пол вместе с Боудикой и оживлённо что-то рассказывала. — Думаю, стоит спросить у Рози.

Майкрофт чуть улыбнулся. Он выиграл. Хотя, что можно было ожидать от мягкого и податливого Джона. Просто обеспечить его дочери хорошее образование, и он готов будет хоть танцевать.

— Рози, мила, подойди, — Джон позвал свою дочь, которая что-то сказала своей новой подружке и весело подскочила.

— Да? — она встала перед ним, заведя руки за спину и покачиваясь из стороны в сторону, будто ожидая чего-то.

— Ты хочешь учиться вмесе с Боудикой? — девочка весело кивнула. — Но тогда ты будешь каждый день ездить к мистеру Майкрофту, но на выходные Боудика будет приезжать к нам.

— Да! — Рози захлопала в ладоши и запрыгала на месте. — Merci papa! Je t’aime beaucoup! Tu es le meilleur! *

— С каких пор ты говоришь на французском? — Джон улыбнулся, но в глазах его было недопонимание.

— Это я её научила, — Боудика спокойно подошла к Джону и улыбнулась. — Мистер Ватсон, я прошу прощения, что буду мешать вам на выходных, но мистер Холмс не имеет возможности, да и не хочет проводить это время в компании маленькой девочки. И мне очень нравится проводить время с Рози. Ваша дочь просто чудо!

Майкрофт стоял очень довольно. В таланте этой девочки Холмс не сомневался. Он смотрел на неё почти весь диалог с Джоном, и заметил, что она тоже за ними наблюдает. Почти на сто процентов он был уверен, что это не её природная вежливость, а тонкая и умелая манипуляция. Не дурно для восьмилетней, не дурно.

Джон же стоял как громом поражённый. Он впал в ступор, ведь сейчас перед ним стоял сложный выбор: отказать этой девочке, что смотрит на него большими и пронзительными глазами или согласиться, взвалив на себя груз ответственности за двух маленьких и чрезмерно умных леди. Хотя, всего пара дней в неделю — не такое страшное испытание. Наоборот, они будут играть друг с другом, от Джона требуется лишь следить, чтобы они не убились и ничего не сломали.

— Ладно, — он кивнушл, но чтобы набить себе цену сделал недовольное лицо.

— Чудно, — Майкрофт кивнул, накидывая своё пальто. — Сегодня вторник? На следующей неделе привозите Розамунд в понедельник. На этих выходных мне нужно будет кое-что показать Боуди.

— Хорошо, — Джон учтиво кивнул. Несмотря на то, что с Майкрофтом он был знаком невероятно давно, он всё же очень сильно уважал его и даже чуть боялся.

— Salut, Rozie! — Боудика помахала рукой и тоже накинула кофту. — À bientôt!

— Salut! — Рози тоже помахала и побежала обратно в комнату, ведь вот-вот должна была начать ритуальная игра в дедукцию с дядей Шерлоком.

***

Чёрный лимузин тихо ехал по дороге, пробираясь сквозь ливень, который так привычен для Лондона. Возможно первый ребёнок, что сел в эту машину, сейчас оживлённо крутила головой, смотря в окна. Её тёмные волосы рассыпались по плечам, но её это не смущало. Её сияющие глаза с интересом пожирали всё вокруг: дома за окном, обивка салона, водитель, ну и конечно самая интересная для неё фигура — мистер Майкрофт Холмс.

— Откуда ты знаешь французский? — он посмотрел на девочку, которая наконец уселась на месте, подогнув под себя ногу.

— Нашла учебник по французскому в приюте два года назад, — она пожала плечами. — Мистер Майкрофт, а куда мы поедем на выходных?

— Мы поедем туда завтра, — он спокойно отвернулся к окну. — В дом моих родителей. Они будут просто счастливы узнать, что у них есть внучка.

— А где они живут? — Боудика снова завертелась, наконец увидев в окне огромный дом.

— Завтра узнаешь, Боуди, — Майкрофт даже не бросил на неё взгляд. — Можешь выходить.

Она весело выскочила из машины и стала осматриваться. Перед ней был огромный дом с небольшим садом. Она никогда не была в таких домах, да даже близко к ним не подходила, и потому такое великолепие вызывало в ней бурю эмоций.

Зайдя в дом, она не была разочарована. Везде было дерево, украшенное резьбой, непонятные ей картины и доспехи. Взбежав по лестнице, освещённой лишь парой ажурных светильников, она оказалась на втором этаже. Вдоль длинного коридора было расположенно не менее шести комнат.

— Мисс Томпет, — к ней подошла девушка. На вид ей было небольшое тридцати. — Я покажу Вам вашу комнату.

— А мисс… — Боуди замялась.

— Мисисс Ливингстоун, — она улыбнулась. — Но можно просто Лизи.

— Хорошо, Лизи, — Боуди взглянула на её правую руку. Кольца на ней не было, хотя след от него точно остался на тёмной коже. Почему-то она не носит его, хотя остальные украшения при ней? Она не выглядит как женщина, которая изменяет своему мужу, да и тут не с кем. Мистер Майкрофт женат на работе, а других достойных мужчин нет. Значит или в разводе, или вдова. Будь она в разводе, вряд ли бы попросила называть её по фамилии мужа, значит уважает его. Значит вдова, у которой муж погиб недавно. — Собалезную вашей утрате, миссис Ливингстоун.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги