— О добродетельный господин Сабуро! — младший писец воздел руки к потолку. — Живи я хоть тысячу лет и то не смог бы достойно отплатить вам за милосердие и снисхождение. Клянусь Вечным небом, я приложу все усилия, чтобы исполнять свои обязанности с наибольшим усердием!

— Ступайте, господин Андо, — поморщился начальник уезда.

* * *

Владелец «Бамбуковой жабы» подробно объяснил постояльцу, как добраться до дома барона Хваро, поэтому долго плутать не пришлось. Тем более, что ещё в начале улицы Рокеро Нобуро обратил внимание на кучковавшихся прохожих, собравшихся поглазеть на свадебный кортеж невесты.

Когда крупнейший землевладелец уезда берёт в супруги дочь одного из богатейших рыцарей, подобный праздник просто обязан быть красочным и запоминающимся.

Тем более, что жених постарался достойно подготовиться к встрече невесты. На высоких столбах над улицей раскачивался транспарант с приветственным пожеланием для будущей госпожи Хваро.

На каменных львах по сторонам ворот красовались пышные красные банты. На створках широко распахнутых ворот висели бумажные листы с пожеланиями удачи, счастья, благополучия и скорейшего рождения сыновей.

Возле них застыли два охранника с мечами в ножнах. Поодаль слуги разгружали телеги с подарками.

Рокеро Нобуро машинально проверил в рукаве сохранность маленькой коробочки с парой крупных жемчужин, которые намеревался вручить молодожёнам.

Гостей встречал незнакомый дворянин лет сорока в сине-зелёном халате. Скорее всего, кто-то из дальних родственников барона. Самому жениху этого делать не полагалось, а близкий родственник присутствовал бы на торжестве в замке Канако.

Протолкавшись сквозь уже довольно плотную толпу, младший брат губернатора шагнул в ворота.

Встречающий удивлённо вскинул брови и уже приоткрыл рот, видимо, намереваясь спросить, кто он такой и чего припёрся?

Но тут стоявший за спиной слуга что-то прошептал ему на ухо, и лицо дворянина расплылось в счастливой улыбке.

— Добро пожаловать, господин Нобуро.

Поскольку молодой человек не знал фамилии собеседника, то решил ограничиться только церемонным поклоном.

Из-за того, что неприязнь к барону только усилилась, младший брат губернатора не торопился войти в его дом, а какое-то время оглядывал двор в поисках знакомых.

В дальнем углу возле персикового дерева беседовали солидные господа в синих шёлковых халатах. Узнав в одном из них начальника уезда, он неторопливо направился в их сторону.

Молодой человек не горел особым желанием болтать на трезвую голову с туповатыми уездными чиновниками и очень рассчитывал, что беседа долго не продлится.

Судя по положению солнца, перевалившего за полдень, и по тому, что родственник жениха в воротах начал скучать, бросая нетерпеливые взгляды в начало улицы, караван невесты должен скоро появиться. А там начнётся церемония, после которой можно будет сесть за праздничный стол.

— Добрый день, господин Нобуро, — поприветствовал его начальник уезда.

— Здравствуйте, господа, — ответил младший брат губернатора на приветствия спутников Бано Сабуро. — Какой замечательный день!

— Само Вечное небо радуется этому браку, — заметил кто-то.

— А где же счастливый жених? — спросил молодой человек.

— Там, на веранде, — отозвался чиновник.

Глянув в ту сторону, Рокеро Нобуро увидел облачённого в красно-чёрное свадебное одеяние барона. Кивая головой в широкополой шляпе, тот слушал какого-то дворянина, в котором младший брат губернатора узнал одного из его всегдашних спутников. Прочие приятели, сгрудившись вокруг, время от времени громко смеялись, излучая радость и оптимизм.

— Господин Сабуро, — спросил молодой человек. — Как же пройдёт бракосочетание? Барон — сирота, и близких родственников у него нет.

— Зато есть дальние, — усмехнулся начальник уезда. — Из Маягучи, что в провинции Касато, двоюродный дядя с супругой приехали. Они и будут названными родителями.

Понизив голос, собеседник доверительно сообщил:

— Покойная госпожа Хваро хоть и была добродетельной женщиной, родню не очень-то жаловала. Опасалась, что те потребуют опеки над сыном и имением. Да только у неё свои влиятельные родственники отыскались, и вдову оставили в покое, но почти не навещали. Недавно барон сам ездил в Маягучи и просил господина Гайдо стать его посажёным отцом.

Дворяне вокруг важно закивали.

— А где он сейчас? — спросил кто-то.

— Господин Гайдо с супругой ждут приезда невесты в доме, — пояснил начальник уезда. — Чтобы, как и положено, встретить её во дворе.

— Что-то господин Канако не торопится, — хмыкнул Рокеро Нобуро.

— Думаю, скоро должны подойти, — неуверенно предположил собеседник и посмотрел на небо.

Однако время шло, а караван из замка всё не появлялся. Гости начали недоуменно перешёптываться. Под взглядами собравшихся встревоженный жених с возбуждённо гомонящими приятелями проследовал к воротам.

— Что-то невеста замуж не торопится, — хмыкнул кто-то.

Послышались натужные смешки. Появились слуги со стульями, скамейками и табуретками, чтобы уставшие гости смогли немного отдохнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже